Odluka o objavi Poslovnika Europskog suda za ljudska prava (pročišćeni tekst) s Dodatkom i napucima za postupanje

NN 8/2004 (15.9.2004.), Odluka o objavi Poslovnika Europskog suda za ljudska prava (pročišćeni tekst) s Dodatkom i napucima za postupanje

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

 

84

Na temelju članka 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 4. kolovoza 2004. godine donijela

ODLUKU

o objavi Poslovnika Europskog suda za ljudska prava (proČiŠĆeni tekst) s Dodatkom i napucima za postupanje

I.

Objavljuje se Poslovnik Europskog suda za ljudska prava (pročišćeni tekst) s Dodatkom i napucima za postupanje. Poslovnik, uključujući njegove izmjene i pročišćeni tekst, Sud je usvojio na temelju članka 26. točke d) Konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (»Narodne novine – dodatak Međunarodni ugovori«, br. 6/99 i 8/99), a prethodni je tekst objavljen u »Narod­nim novinama – dodatak Međunarodni ugovori«, br. 7/2000 i 7/2002.

II.

Izmjene pravila 24. stupile su na snagu 8. prosinca 2000. godine. Izmjene pravila 12, 26, 28, 29, 38A, 41, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 54A, 56, 57, 58, 59, 62, 70, 71. i 76. stupile su na snagu 1. listopada 2002. godine. Izmjene pravila 1, naziva po­glav­lja II, pravila 9A, 30, 33, 36, 37, 43, 44, 63, 64. i 65. stupile su na snagu 1. studenoga 2003. godine.

III.

Tekst Poslovnika Europskog suda za ljudska prava (pročiš­ćeni tekst) s Dodatkom i napucima za postupanje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

NAPUCI ZA POSTUPANJE
Zahtjev za izdavanjem privremene mjere
Pokretanje postupka
Pismeni podnesci i očitovanja

Europski sud za ljudska prava,

uzimajući u obzir Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda i dodatne protokole,

donosi ovaj Poslovnik:

Pravilo 1.

(Definicije)

U smislu ovoga Poslovnika, osim ako kontekst zahtijeva drukčije:

a) izraz »Konvencija« znači Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda i dodatne protokole;

b) izraz »Sud u plenarnoj sjednici« znači Europski sud za ljudska prava koji zasjeda u plenarnoj sjednici;

c) izraz »veliko vijeće« znači veliko vijeće od sedamnaest sudaca osnovano na temelju članka 27. stavka 1. Konvencije;

d) izraz »odjel« znači vijeće koje je osnovao Sud u plenarnoj sjednici za određeno razdoblje na temelju članka 26. b) Konvencije, a izraz »predsjednik odjela« znači suca kojega je Sud izabrao na plenarnoj sjednici na temelju članka 26. c) Konvencije za pred­sjednika takvog odjela;

e) izraz »vijeće« znači svako vijeće od sedam sudaca koje je osnovano na temelju članka 27. stavka 1. Konvencije, a izraz »predsjednik vijeća« znači suca koji predsjeda takvim vijećem;

f) izraz »odbor« znači odbor od tri suca koji je osnovan na temelju članka 27. stavka 1. Konvencije;

g) izraz »Sud« znači Sud u plenarnoj sjednici ili veliko vijeće, odjel, vijeće, odbor ili zbor od pet sudaca iz članka 43. stavka 2. Konvencije;

h) izraz »ad hoc sudac« znači svaku osobu, osim izabranog suca, koju je odabrala  ugovorna stranka na temelju članka 27. stavka 2. Konvencije da bude član velikog vijeća ili član vijeća;

i) izrazi »sudac« i »suci« znače suce koje je izabrala Parlamentarna skupština Vijeća Europe ili ad hoc suce;

j) izraz »sudac izvjestitelj« znači suca koji je imenovan za obavljanje zadaća predviđenih u pravilima 48. i 49;

k) izraz »izaslanik« znači suca kojega je vijeće imenovalo članom izaslanstva, a izraz »voditelj izaslanstva« znači izaslanika kojega je vijeće imenovalo da vodi to izaslanstvo;

l) izraz »izaslanstvo« znači tijelo sastavljeno od izaslanika, članova Tajništva i svih drugih osoba koje je vijeće imenovalo da pomažu izaslanstvu;

m) izraz »tajnik« znači tajnika Suda ili tajnika odjela, ovisno o kontekstu;

n) izrazi »stranka« i »stranke« znače

– podnositelje zahtjeva ili tužene ugovorne stranke;

– podnositelja zahtjeva (osobu, nevladinu organizaciju ili skupinu pojedinaca) koji je podnio zahtjev prema članku 34. Konvencije;

o) izraz »treća stranka« znači svaku državu koja je ugovorna stranka ili svaku zainteresiranu osobu koja je, kako je to predviđeno u članku 36. stavcima 1. i 2. Konvencije, iskoristila svoje pravo ili je bila pozvana podnijeti pismene primjedbe ili sudjelovati na raspravi;

p) izraz »rasprava« ili »rasprave« znači usmeni postupak koji se vodi o dopuštenosti i/ili osnovanosti zahtjeva ili koji se vodi po zahtjevu za revizijom, tumačenjem ili savjetodavnim mišljenjem;

q) izraz »Odbor ministara« znači Odbor ministara Vijeća Europe;

r) izrazi »prijašnji Sud« i »Komisija« znače Europski sud odnosno Europsku komisiju za ljudska prava koji su osnovani prema prijašnjem članku 19. Konvencije.

Dio I.

USTROJSTVO I RAD SUDA

Poglavlje I.

SUCI

Pravilo 2.

(RaČunanje mandata)

1. Trajanje mandata izabranog suca računa se od dana izbora. Međutim, kad je sudac ponovno izabran nakon isteka mandata ili kad je izabran na mjesto suca kojemu je mandat istekao ili će upravo isteći, trajanje mandata se, u oba slučaja, računa od dana isteka toga mandata.

2. U skladu s člankom 23. stavkom 5. Konvencije, sudac izabran na mjesto suca kojemu mandat nije istekao završava razdoblje mandata svoga prethodnika.

3. U skladu s člankom 23. stavkom 7. Konvencije, izabrani sudac obavlja službu sve dok njegov nasljednik ne položi prisegu ili dok ne da izjavu predviđenu u pravilu 3.

Pravilo 3.

(Prisega ili sveČana izjava)

1. Prije preuzimanja službe, svaki izabrani sudac, na prvom zasjedanju Suda u plenarnoj sjednici na kojem je taj sudac nazo­čan, ili, u slučaju potrebe, pred predsjednikom Suda, polaže sljedeću prisegu ili daje sljedeću svečanu izjavu:

»Prisežem« ili »Svečano izjavljujem« – »da ću svoje funkcije suca obavljati časno, neovisno i nepristrano i da ću sva vijećanja čuvati kao tajnu.«

2. Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

Pravilo 4.

(Nespojive aktivnosti)

U skladu s člankom 21. stavkom 3. Konvencije, tijekom svoga mandata suci ne smiju obavljati nikakvu političku ili upravnu aktivnost niti profesionalnu aktivnost koja bi bila nespojiva s njihovom neovisnošću ili nepristranošću ili sa zahtjevima punog radnog vremena njihove službe. Svaki će sudac dati predsjedniku suda izjavu o svakoj dodatnoj aktivnosti. U slučaju neslaganja predsjednika i dotičnog suca o svakom pitanju koje bi se moglo postaviti odlučuje Sud u plenarnoj sjednici.

Pravilo 5.

(Prvenstvo)

1. Izabrani suci imaju, nakon predsjednika i potpredsjednika Suda i predsjednika odjela, prvenstvo prema datumu svog izbora. U slučaju ponovnog izbora, čak ako to i nije neposredni ponovni izbor, uzima se u obzir dužina vremena tijekom kojega je dotični sudac prije obavljao sudačku službu.

2. Potpredsjednici Suda izabrani na dužnost istoga dana imaju prvenstvo prema dužini vremena tijekom kojega su obav­ljali sudačku službu. Ako su jednako dugo obavljali sudačku službu, imaju prvenstvo prema životnoj dobi. Isto se Pravilo primjenjuje na predsjednike odjela.

3. Suci koji su jednako dugo obavljali sudačku službu imaju prvenstvo prema životnoj dobi.

4. Ad hoc suci imaju prvenstvo nakon izabranih sudaca, prema životnoj dobi.

Pravilo 6.

(Ostavka)

O svojoj ostavci sudac obavještava predsjednika Suda, koji je prosljeđuje glavnom tajniku Vijeća Europe. Ostavkom se ispražnjuje mjesto suca, pridržavajući se, međutim, odredaba pravila 24. stavka 4. in fine i pravila 26. stavka 3.

Pravilo 7.

(RazrjeŠenje)

Sudac ne može biti razriješen svoje službe osim ako ostali suci, koji se sastanu u plenarnoj sjednici, odluče dvotrećinskom većinom glasova izabranih sudaca čiji je mandat u tijeku da je on prestao ispunjavati uvjete koji se traže. Njega treba prvo saslušati Sud u plenarnoj sjednici. Svaki sudac može pokrenuti postupak za razrješenje.

Poglavlje II.

PredsjedniŠtvo Suda i uloga Ureda

Pravilo 8.

(Izbor predsjednika i potpredsjednika Suda te predsjednika i potpredsjednika odjela)

1. Sud u plenarnoj sjednici bira svoga predsjednika, dva potpredsjednika i predsjednike odjela na razdoblje od tri godine, s tim da to razdoblje ne može biti duže od trajanja njihovih sudačkih mandata. Oni mogu biti ponovno izabrani.

2. Svaki odjel na isti način bira, na razdoblje od tri godine koje se može obnoviti, potpredsjednika, koji zamjenjuje predsjednika odjela ako je ovaj spriječen obavljati svoje dužnosti.

3. Predsjednici i potpredsjednici nastavljaju obavljati svoje funkcije do izbora svojih nasljednika.

4. Ako predsjednik ili potpredsjednik prestane biti član Suda ili podnese ostavku prije redovnog isteka mandata, Sud će u plenarnoj sjednici, ili odgovarajući odjel, ovisno o slučaju, izabrati nasljednika za preostalo vrijeme mandata.

5. Izbori navedeni u ovom pravilu provode se tajnim glasovanjem, a glasuju samo izabrani suci koji su nazočni. Ako nijedan sudac ne dobije apsolutnu većinu glasova nazočnih izabranih sudaca, tada se glasuje za ona dva suca koja su dobila najviše glasova. U slučaju neriješenog ishoda, prednost se daje sucu koji ima prvenstvo u skladu s Pravilom 5.

Pravilo 9.

(Funkcije predsjednika Suda)

1. Predsjednik Suda rukovodi radom i službama Suda. Pred­sjednik predstavlja Sud i osobito je odgovoran za njegove odnose s organima Vijeća Europe.

2. Predsjednik predsjeda plenarnim sjednicama Suda, sjednicama velikog vijeća i sjednicama zbora od pet sudaca.

3. Predsjednik ne sudjeluje u razmatranju predmeta koji su u radu u vijećima, osim kad je sudac izabran u ime zainteresirane ugovorne stranke.

Pravilo 9. A

(Uloga Ureda)

1. a) Sud ima Ured, koji se sastoji od predsjednika Suda, potpredsjednika Suda i predsjednika odjela. Kad potpredsjednik Suda ili predsjednik odjela ne može biti nazočan sastanku Ureda, zamijenit će ga potpredsjednik odjela ili, ako to nije moguće, sljedeći najstariji član odjela prema redu prvenstva određenom u pravilu 5.

b) Ured može tražiti nazočnost svakog drugog člana Suda ili druge osobe čiju nazočnost smatra potrebnom.

2. Uredu pomažu tajnik i zamjenici tajnika.

3. Zadatak je ureda pomagati Predsjedniku u obavljanju njegove dužnosti u rukovođenju radom i administracijom Suda. Predsjednik u tu svrhu može Uredu podnijeti svaku administrativ­nu ili izvansudsku stvar iz svoje nadležnosti.

4. Ured također olakšava suradnju između odjela Suda.

5. Predsjednik se može savjetovati s Uredom prije nego izda naputke za postupanje prema pravilu 32. i prije nego odobri opće upute koje izradi tajnik prema pravilu 17. stavku 4.

6. Ured o svakoj stvari može izvijestiti Sud u plenarnoj sjednici. Može mu također podnositi prijedloge.

7. O sastancima Ureda vodi se zapisnik i dostavlja se sucima na oba službena jezika Suda. Tajnika Ureda određuje tajnik u dogovoru s predsjednikom.

Pravilo 10.

(Funkcije potpredsjednika Suda)

Potpredsjednici Suda pomažu predsjedniku Suda. Oni preuzimaju mjesto predsjednika ako je ovaj spriječen obavljati svoje dužnosti ili ako je mjesto predsjednika nepopunjeno, ili na zahtjev predsjednika. Oni su ujedno predsjednici odjela.

Pravilo 11.

(Zamjenjivanje predsjednika i potpredsjednika)

Ako predsjednik i potpredsjednici Suda istodobno ne mogu obavljati svoje dužnosti ili ako su njihova mjesta istodobno nepopunjena, mjesto predsjednika Suda preuzima predsjednik odjela ili, ako nijedan nije na raspolaganju, drugi izabrani sudac, u skladu s redom prvenstva predviđenim u pravilu 5.

Pravilo 12.

(PredsjedniŠtvo odjela i vijeĆa)

Predsjednici odjela predsjedaju sjednicama odjela i vijeća čiji su članovi i rukovode radom odjela. Potpredsjednici odjela preuzimaju njihovo mjesto ako su ovi spriječeni obavljati svoje dužnosti ili ako je mjesto dotičnog predsjednika odjela nepopunjeno, ili na zahtjev predsjednika odjela. Inače, suci odjela i vijeća preuzimaju njihovo mjesto prema redu prvenstva predvi­đenom u pravilu 5.

Pravilo 13.

(NemoguĆnost predsjedanja)

Suci Suda ne mogu predsjedati u predmetima u kojima je ugovorna stranka čiji su oni državljani ili u ime koje su izabrani stranka u postupku.

Pravilo 14.

(UravnoteŽena zastupljenost spolova)

Kod imenovanja na koja se primjenjuju ovo i sljedeća pog­lav­lja ovoga Poslovnika, Sud provodi politiku kojoj je cilj osiguranje uravnotežene zastupljenosti spolova.

Poglavlje III.

TajniŠtvo

Pravilo 15.

(Izbor tajnika)

1. Sud u plenarnoj sjednici bira svoga tajnika. Kandidati moraju biti visokoga moralnog ugleda te posjedovati pravno, upravljačko i jezično znanje i iskustvo potrebno za obavljanje funkcija koje su povezane uz taj položaj.

2. Tajnik se bira na razdoblje od pet godina i može biti ponovno izabran. Tajnik ne može biti razriješen svoje službe, osim ako suci u plenarnoj sjednici odluče dvotrećinskom većinom glasova izabranih sudaca čiji je mandat u tijeku da je dotična osoba prestala ispunjavati tražene uvjete. Njega prvo mora saslušati Sud u plenarnoj sjednici. Svaki sudac može pokrenuti postupak za razrješenje.

3. Izbori predviđeni ovim pravilom provode se tajnim glasovanjem, a glasuju samo izabrani suci koji su nazočni. Ako nijedan kandidat ne dobije apsolutnu većinu glasova izabranih sudaca koji su nazočni, tada se glasuje za ona dva kandidata koji su dobili najviše glasova. U slučaju neriješenog ishoda, prvenstvo ima, prvo, ženski kandidat, ako takav postoji, i, drugo, stariji kandidat.

4. Prije preuzimanja dužnosti tajnik polaže sljedeću prisegu ili daje sljedeću svečanu izjavu pred Sudom u plenarnoj sjednici, ili, ako je to potrebno, pred predsjednikom Suda:

»Prisežem« – ili »Svečano izjavljujem« – »da ću lojalno, diskretno i savjesno obavljati funkcije koje su mi povjerene kao tajniku Europskog suda za ljudska prava«.

Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

Pravilo 16.

(Izbor zamjenika tajnika)

1. Sud u plenarnoj sjednici bira i dva zamjenika tajnika uz uvjete, na način i za razdoblje propisano u prethodnom pravilu. Na isti se način primjenjuje i postupak za razrješenje službe predviđen za tajnika. Sud će se o svim tim pitanjima prvo konzultirati s tajnikom.

2. Prije preuzimanja dužnosti, zamjenik tajnika polaže prisegu ili daje svečanu izjavu pred Sudom u plenarnoj sjednici, ili, ako je to potrebno, pred predsjednikom Suda, na način sličan onom propisanom za tajnika. Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

Pravilo 17.

(Funkcije tajnika)

1. Tajnik pomaže Sudu u obavljanju njegovih funkcija te odgovara za organizaciju i aktivnosti Tajništva, po ovlaštenju predsjednika Suda.

2. Tajnik je čuvar arhiva Suda te prenosi priopćenja i obavijesti koje upućuje Sud ili koje su upućene Sudu, u vezi s predmetima koji su ili koji će biti podneseni Sudu.

3. Pridržavajući se dužnosti diskrecije koja je povezana uz njegovu službu, tajnik odgovara na zahtjeve za informacijama koje se tiču rada Suda, osobito na upite tiska.

4. Rad Tajništva uređuju opće upute koje sastavlja tajnik, a odobrava predsjednik Suda.

Pravilo 18.

(Ustrojstvo TajniŠtva)

1. Tajništvo se sastoji od tajnika odjela čiji je broj jednak broju odjela koje je osnovao Sud i od službi potrebnih za pružanje pravnih i administrativnih usluga neophodnih Sudu.

2. Tajnik odjela pomaže odjelu u obavljanju njegovih funkcija, a može mu pomagati zamjenik tajnika odjela.

3. Službenike Tajništva, uključujući pravne suradnike, ali ne i tajnika i zamjenike tajnika, imenuje glavni tajnik Vijeća Europe, uz suglasnost predsjednika Suda ili tajnika koji djeluje po pred­sjednikovim uputama.

Poglavlje IV.

Rad Suda

Pravilo 19.

(Sjedište Suda)

1. Sjedište Suda je u sjedištu Vijeća Europe u Strasbourgu. Međutim, Sud može, ako to smatra korisnim, obavljati svoje funkcije i drugdje na područjima država članica Vijeća Europe.

2. Sud može odlučiti, u svakom stadiju ispitivanja zahtjeva, da je potrebno da Sud ili jedan ili više njegovih članova obave istragu ili neku drugu funkciju negdje drugdje.

Pravilo 20.

(Plenarne sjednice Suda)

1. Plenarne sjednice Suda saziva predsjednik Suda kad god to zahtijeva obavljanje njegovih funkcija prema Konvenciji ili prema ovom Poslovniku. Predsjednik Suda saziva plenarnu sjednicu ako to zatraži najmanje jedna trećina članova Suda, a u svakom slučaju jedanput godišnje radi razmatranja administrativnih pitanja.

2. Kvorum plenarne sjednice Suda čine dvije trećine izabranih sudaca čiji je mandat u tijeku.

3. Ako nema kvoruma predsjednik će odgoditi sjednicu.

Pravilo 21.

(Ostale sjednice Suda)

1. Veliko vijeće, vijeća i odbori stalno su na okupu. Međutim, Sud, na prijedlog predsjednika, svake godine određuje razdoblja zasjedanja.

2. Izvan tih razdoblja, predsjednik saziva veliko vijeće i vijeća u hitnim slučajevima.

Pravilo 22.

(VijeĆanje)

1. Sud vijeća iza zatvorenih vrata. Njegova vijećanja ostaju tajna.

2. U vijećanju sudjeluju samo suci. Tajnik ili osoba određena da ga zamjenjuje, kao i drugi službenici Tajništva te prevoditelji čija se pomoć smatra potrebnom, bit će nazočni. Nijedna druga osoba ne može biti pripuštena, osim na temelju posebne odluke Suda.

3. Prije glasovanja o bilo kojem pitanju na Sudu, predsjednik može tražiti da suci očituju svoje mišljenje o tom pitanju.

Pravilo 23.

(Glasovanje)

1. Odluke Suda donose se većinom glasova nazočnih sudaca. U slučaju neriješenog ishoda ponovno se glasuje i, ako je ishod i dalje neriješen, predsjednik ima odlučujući glas. Ovaj se stavak primjenjuje ako nije drukčije propisano ovim Poslovnikom.

2. Odluke i presude velikog vijeća i vijeća donose se većinom glasova sudaca koji zasjedaju. Kod konačnog glasovanja o dopuštenosti i osnovanosti zahtjeva nisu dopušteni suzdržani glasovi.

3. U pravilu se glasuje podizanjem ruke. Predsjednik može pozvati na glasovanje prozivanjem, redoslijedom obratnim od reda prvenstva.

4. Svako pitanje o kojem treba glasovati točno se formulira.

Poglavlje V.

Sastav Suda

Pravilo 24.

(Sastav velikog vijeĆa)

1. Veliko vijeće sastoji se od sedamnaest sudaca i najmanje tri suca zamjenika.

2. a) Veliko vijeće sastoji se od predsjednika i potpredsjednika Suda i predsjednika odjela. Svakog potpredsjednika Suda ili predsjednika odjela koji je spriječen zasjedati kao član velikog vijeća zamjenjuje potpredsjednik dotičnog odjela.

b) Sudac izabran u ime dotične ugovorne stranke ili, tamo gdje je to primjereno, sudac određen na temelju pravila 29. ili pravila 30. zasjedat će kao član velikog vijeća po službenoj dužnosti u skladu s člankom 27. stavcima 2. i 3. Konvencije.

c) U predmetima upućenim velikom vijeću prema članku 30. Konvencije, veliko će se vijeće sastojati i od članova vijeća koje je ustupilo nadležnost.

d) U predmetima upućenim velikom vijeću prema članku 43. Konvencije, član velikog vijeća neće biti niti jedan sudac koji je sudjelovao u izvornim vijećanjima vijeća o dopuštenosti ili osnovanosti zahtjeva, osim predsjednika tog vijeća i suca koji je zasjedao u ime dotične ugovorne stranke.

e) Suci i suci zamjenici kojima će se veliko vijeće popuniti u svakom predmetu koji mu je upućen odredit će se iz redova preostalih sudaca koje ždrijebom izvuče predsjednik Suda u nazočnosti tajnika. Načine vučenja ždrijeba utvrdit će Sud u plenarnoj sjednici, poklanjajući dužnu pozornost potrebi zemljopisno uravnoteženog sastava koji odražava različite pravne sustave ugovornih stranaka.

3. Ako je bilo koji sudac spriječen zasjedati, njega će zamijeniti sudac zamjenik po redoslijedu po kojem je taj sudac izabran, prema stavku 2. e) ovoga pravila. Ako se pokaže potreba za time, predsjednik može u tijeku postupka odrediti dodatne suce zamjenike u skladu sa stavkom 2. e) ovoga članka.

4.  Suci i suci zamjenici određeni u skladu s naprijed navedenim odredbama nastavit će zasjedati u velikom vijeću radi razmatranja predmeta do okončanja postupka. Čak i nakon prestanka njihovog mandata nastavit će raditi na predmetu, ako su sudjelovali u razmatranju osnovanosti.

5. a) Zbor od pet sudaca velikog vijeća koji je pozvan razmotriti zahtjeve podnesene prema članku 43. Konvencije sastoji se od:

– predsjednika Suda,

– predsjednika, ili, ako su spriječeni, potpredsjednika odjela, osim odjela iz kojeg je bilo osnovano vijeće koje je razmatralo predmet čije se upućivanje velikom vijeću traži,

– još jednoga suca određenog rotacijom između sudaca, osim onih koji su razmatrali predmet u vijeću.

b) Sudac koji je izabran u ime ugovorne stranke ili koji je državljanin dotične ugovorne stranke ne može biti član zbora.

c) Svakog člana zbora koji ne može sudjelovati u radu zamijenit će drugi sudac koji nije razmatrao taj predmet u vijeću, a određuje se rotacijom.

Pravilo 25.

(Osnivanje odjela)

1. Vijeća predviđena u članku 26. b) Konvencije (nazvana »odjeli« u ovom Poslovniku) osniva Sud u plenarnoj sjednici, na prijedlog svoga predsjednika, za razdoblje od tri godine, raču­najući od izbora obnašatelja predsjedničkih funkcija Suda prema pravilu 8. Sud ima najmanje četiri odjela.

2. Svaki je sudac član jednog odjela. Sastav odjela mora biti uravnotežen i s obzirom na zemljopisni položaj i na spol sudaca te mora odražavati različite pravne sustave ugovornih stranaka.

3. Kad sudac prestane biti član Suda prije isteka razdoblja za koje je odjel osnovan, njegovo mjesto u odjelu preuzima njegov nasljednik na mjestu suca.

4. Predsjednik Suda može iznimno, ako to okolnosti zahti­jevaju, izmijeniti sastav odjela.

5. Na prijedlog predsjednika, Sud u plenarnoj sjednici može osnovati dodatni odjel.

Pravilo 26.

(Osnivanje vijeĆa)

1. Vijeća od sedam sudaca za razmatranje predmeta koji su podneseni Sudu, predviđena u članku 27. stavku 1. Konvencije, sastavljaju se iz odjela kako slijedi.

a) Pridržavajući se stavka 2. ovoga pravila te zadnje rečenice stavka 4. pravila 28, u svakom su predmetu članovi vijeća pred­sjednik odjela i sudac izabran u ime zainteresirane ugovorne stranke. Ako taj sudac nije član odjela kojemu je zahtjev dodijeljen u rad prema pravilu 51. ili 52. on je član vijeća po službenoj dužnosti, u skladu s člankom 27. stavkom 2. Konvencije. Ako je taj sudac spriječen ili ako se povuče primjenjuje se Pravilo 29.

b) Ostale članove vijeća određuje predsjednik odjela rotacijom među članovima dotičnog odjela.

c) Članovi odjela koji nisu tako određeni u tom će predmetu sudjelovati kao suci zamjenici.

2. Suca izabranog u ime bilo koje zainteresirane ugovorne stranke ili, gdje je to primjereno, drugog izabranog suca ili ad hoc suca imenovanog u skladu s pravilima 29. i 30. predsjednik vijeća može osloboditi sudjelovanja na sjednicama posvećenim pripremnim ili postupovnim pitanjima. U svrhu takvih sjednica, smatrat će se da je zainteresirana ugovorna stranka na mjesto tog suca imenovala prvog suca zamjenika, u skladu s Pravilom 29. stav­kom 1.

3. Čak i nakon isteka svoga mandata suci nastavljaju raditi na predmetima u kojima su sudjelovali u razmatranju osnovanosti zahtjeva.

Pravilo 27.

(Odbori)

1. Osnivaju se odbori sastavljeni od tri suca koji pripadaju istom odjelu prema članku 27. stavku 1. Konvencije. Nakon konzultacija s predsjednicima odjela, predsjednik Suda odlučuje o broju odbora koje treba osnovati.

2. Odbori se osnivaju za razdoblje od dvanaest mjeseci rotacijom članova svakog odjela, osim predsjednika odjela.

3. Suci odjela koji nisu članovi odbora mogu biti pozvani da preuzmu mjesto članova koji su spriječeni.

4. Svakom odboru predsjeda član koji ima prvenstvo u odjelu.

Pravilo 28.

(SprijeČenost, povlaČenje ili izuzeĆe)

1. Sudac koji je spriječen sudjelovati u zasjedanju na koje je pozvan obavijestit će što je prije moguće predsjednika vijeća.

2. Sudac ne smije sudjelovati u razmatranju bilo kojeg predmeta u kojem ima osobni interes ili u kojem je prije postupao bilo kao zastupnik države (agent), odvjetnik ili savjetnik stranke ili osobe koja ima interes u tom predmetu, ili kao član nekog suda ili istražnog povjerenstva, ili u bilo kojem drugom svojstvu.

3. Ako se sudac povuče iz jednog od navedenih razloga, ili zbog nekog posebnog razloga, on će o tome obavijestiti predsjednika vijeća, koji donosi odluku o njegovom izuzeću.

4. Ako predsjednik vijeća smatra kako postoji razlog da se sudac povuče, konzultirat će se s dotičnim sucem. U slučaju neslaganja odlučuje vijeće. Nakon što čuje stavove dotičnog suca, vijeće će vijećati i glasovati bez prisutnosti tog suca. U svrhu vijećanja i glasovanja vijeća o tom pitanju, njega će zamijeniti prvi sudac zamjenik u vijeću. Isto se primjenjuje i ako sudac zasjeda u ime bilo koje zainteresirane ugovorne stranke. U tom će se slučaju smatrati da je dotična ugovorna stranka imenovala prvog suca zamjenika da zasjeda umjesto njega, u skladu s Pravilom 29. stavkom 1.

Pravilo 29.

(Ad hoc suci)

1. a) Ako je sudac izabran u ime zainteresirane ugovorne stranke spriječen zasjedati u vijeću, povuče se ili bude izuzet, odnosno ako ga nema, predsjednik vijeća poziva tu stranku da naznači želi li imenovati za člana vijeća bilo nekog drugog izabranog suca ili ad hoc suca, te, ako to učini, da istodobno navede ime imenovane osobe.

b) Isto se pravilo primjenjuje i ako je osoba imenovana na taj način spriječena zasjedati ili se povuče.

c) Ad hoc sudac mora ispunjavati uvjete koji se traže u članku 21. stavku 1. Konvencije, ne smije ga se spriječiti da zasjeda u predmetu iz bilo kojeg razloga iz pravila 28. ovoga Poslovnika, te mora biti sposoban ispuniti zahtjeve raspoloživosti i sudjelovanja predviđene u stavku 5. ovoga pravila.

2. Smatra se da se je zainteresirana ugovorna stranka odrekla svoga prava na takvo imenovanje ako ne odgovori u roku od trideset dana odnosno do kraja svakog produljenja tog roka koji je odobrio predsjednik vijeća. Smatra se da se je zainteresirana ugovorna stranka odrekla od svoga prava na imenovanje i ako za ad hoc suca dva puta imenuje osobu za koju vijeće smatra da ne udovoljava uvjetima predviđenim stavkom 1. c) ovoga pravila.

3. Predsjednik vijeća može odlučiti ne pozvati zainteresiranu ugovornu stranku da izvrši imenovanje prema stavku 1. a) ovoga pravila dok ne bude obaviještena o zahtjevu na temelju pravila 54. stavka 2. ovoga Poslovnika. U tom slučaju, dok ne izvrši imenovanje, smatrat će se da je zainteresirana ugovorna stranka imenovala prvog suca zamjenika da zasjeda umjesto izabranog suca.

4. Ad hoc sudac polaže prisegu ili daje svečanu izjavu, predviđenu u pravilu 3, na početku prvog zasjedanja koje je zakazano radi razmatranja predmeta nakon što je imenovan. Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

5. Ad hoc suci trebaju stajati na raspolaganju Sudu te, pridržavajući se pravila 26. stavka 2, sudjelovati na sjednicama vijeća.

Pravilo 30.

(ZajedniČki interes)

1. Ako nekoliko podnositelja zahtjeva ili tuženih ugovornih stranaka imaju zajednički interes, predsjednik Suda ih može pozvati da se dogovore i imenuju samo jednoga izabranog suca izabranog u ime jedne od dotičnih ugovornih stranaka kao suca od zajedničkog interesa kojeg će se pozvati da zasjeda po službenoj dužnosti. Ako se stranke ne mogu dogovoriti, predsjednik će između sudaca koje su te stranke predložile ždrijebom odabrati suca od zajedničkog interesa.

2. Predsjednik vijeća može odlučiti da neće pozvati dotične ugovorne stranke da izvrše imenovanje prema stavku 1. ovoga pravila dok o zahtjevu ne bude izdana obavijest prema pravilu 54. stavku 2. ovoga Poslovnika.

3. U slučaju spora o postojanju zajedničkog interesa ili o svakoj stvari s tim u vezi, odlučuje vijeće, ako je to potrebno nakon što od dotičnih ugovornih stranaka dobije podneske u pisanom obliku.

Dio II.

POSTUPAK

 Poglavlje I.

OpĆa pravila

Pravilo 31.

(MoguĆnost odstupanja u posebnim sluČajevima)

Odredbe ovoga dijela ne sprječavaju Sud da odstupi od njih radi razmatranja pojedinog predmeta, nakon što se konzultira sa strankama, kad je to potrebno.

Pravilo 32.

(Naputci za postupanje)

Predsjednik Suda može izdati naputke za postupanje, osobito u vezi s pitanjima kao što su nazočnost na raspravama te podnošenje podnesaka i drugih dokumenata.

Pravilo 33.

(Javnost postupka)

1. Svi dokumenti položeni u Tajništvu u vezi sa zahtjevom, osim onih položenih u okviru pregovora o prijateljskom rješenju predviđenih u pravilu 62, dostupni su javnosti, osim ako predsjednik vijeća, iz razloga navedenih u stavku 2. ovoga pravila, odluči drukčije, bilo na vlastitu inicijativu, ili na zahtjev stranke ili bilo koje druge zainteresirane osobe.

2. Pristup javnosti dokumentu ili bilo kojem njegovom dijelu može biti ograničen u interesu morala, javnog reda ili nacionalne sigurnosti u demokratskom društvu, kad tako zahtijevaju interesi malodobnika ili zaštita privatnog života stranaka, ili u mjeri strogo potrebnoj po mišljenju predsjednika u posebnim okolnostima kad bi javnosti bila protivna interesima pravde.

3. U zahtjevu kojim se prema stavku 1. ovoga pravila traži tajnost, moraju se navesti razlozi i točno odrediti traži li se da dokumenti budu nedostupni javnosti u cijelosti ili djelomično.

4. Odluke i presude koje donosi vijeće dostupne su javnosti. Sud će periodično učiniti dostupnim javnosti opće informacije o odlukama koje odbori donose na temelju pravila 53. stavka 2.

Pravilo 34.

(Uporaba jezika)

1. Službeni jezici Suda su engleski i francuski.

2. Prije nego se donese odluka o dopuštenosti zahtjeva, sve komunikacije s podnositeljima zahtjeva i svi podnesci podnositelja zahtjeva ili njihovih zastupnika prema članku 34. Konvencije, ako nisu na jednom od službenih jezika Suda, moraju biti na jednom od službenih jezika ugovornih stranaka.

3. a) Sve komunikacije s podnositeljima zahtjeva ili njihovim zastupnicima, kao i njihovi podnesci koji se tiču rasprave, ili koji su podneseni nakon što je predmet proglašen dopuštenim, moraju biti na jednom od službenih jezika Suda, osim ako predsjednik vijeća dopusti nastavak uporabe službenog jezika ugovorne stranke.

b) Ako je takvo dopuštenje dano, tajnik poduzima sve što je potrebno za usmeni ili pismeni prijevod očitovanja ili izjava podnositelja zahtjeva.

4. a) Sve komunikacije s ugovornim strankama ili trećim strankama, kao i njihovi podnesci, moraju biti na jednom od službenih jezika Suda. Predsjednik vijeća može dopustiti uporabu neslužbenog jezika.

b) Ako je takvo dopuštenje dano, stranka koja je postavila taj zahtjev osigurat će prevođenje usmenih očitovanja ili pismenih izjava na engleski ili francuski i snosit će troškove prevođenja.

5. Predsjednik vijeća može pozvati tuženu ugovornu stranku da osigura prijevod svojih pismenih podnesaka na službeni jezik te stranke kako bi podnositelju zahtjeva olakšala razumijevanje tih podnesaka.

6. Svjedoci, vještaci i druge osobe koje pristupe pred Sud mogu se koristiti svojim jezikom ako ne znaju dovoljno niti jedan od dva službena jezika. U tom slučaju tajnik poduzima sve što je potrebno za usmeno ili pismeno prevođenje.

Pravilo 35.

(Zastupanje ugovornih stranaka)

Ugovorne stranke zastupaju zastupnici države (agents), koji mogu kao pomoćnike imati odvjetnike ili savjetnike.

Pravilo 36.

(Zastupanje podnositelja zahtjeva)

1. Osobe, nevladine organizacije ili skupine pojedinaca mo­gu u početku sami dostaviti zahtjeve prema članku 34. Konvencije ili putem zastupnika.

2. Nakon obavijesti o zahtjevu koji se dostavlja tuženoj ugovornoj stranki prema pravilu 54. stavku 3. b), podnositelj zahtjeva treba biti zastupan u skladu sa stavkom 4. ovoga pravila, osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije.

3. Podnositelj zahtjeva mora biti tako zastupan na svakoj raspravi koju vijeće odluči održati, osim ako predsjednik vijeća iznimno dopusti podnositelju zahtjeva da se sam zastupa u svom predmetu, time da mu, ako je to potrebno, pomaže odvjetnik ili drugi odobreni zastupnik.

4. a) Zastupnik koji djeluje u ime podnositelja zahtjeva na temelju stavaka 2. i 3. ovoga pravila mora biti odvjetnik ovlašten baviti se odvjetništvom u bilo kojoj ugovornoj stranki i koji ima prebivalište u jednoj od njih, ili bilo koja druga osoba koju odobri predsjednik vijeća.

b) U iznimnim okolnostima i u svakom stadiju postupka, predsjednik vijeća može, kad smatra da okolnosti ili postupanje odvjetnika ili druge osobe imenovane prema prethodnoj točki to zahtijevaju, odrediti da taj odvjetnik ili ta osoba više ne može zastupati ili pomagati podnositelju zahtjeva i da podnositelj zahtjeva treba tražiti drugog zastupnika.

5. a) Odvjetnik ili drugi odobreni zastupnik, ili osobno podnositelj zahtjeva ako traži dozvolu da sam zastupa svoj predmet, mora imati odgovarajuće znanje jednog od službenih jezika Suda čak i kad mu je dana dozvola prema sljedećoj točki.

b) Ako on ili ona ne znaju dovoljno jedan od službenih jezika Suda da bi se mogli izražavati na njima, predsjednik vijeća može dopustiti uporabu jednog od službenih jezika država stranaka, prema pravilu 34. stavku 3.

Pravilo 37.

(PriopĆenja, obavijesti i pozivi)

1. Smatra se da su priopćenja ili obavijesti upućene zastupnicima država (agents) ili odvjetnicima stranaka upućene strankama.

2. Ako u odnosu na bilo koje priopćenje, obavijest ili poziv upućen osobama osim zastupnika država (agents) ili odvjetnika stranaka, Sud smatra potrebnom pomoć vlade države na čijem području takva priopćenja, obavijesti ili pozivi trebaju proizvesti učinak, predsjednik Suda obratit će se izravno toj vladi kako bi dobio potrebnu pomoć.

Pravilo 38.

(Pismeni podnesci)

1. Pismena očitovanja ili drugi dokumenti ne mogu se podnijeti nakon isteka roka koji odredi predsjednik vijeća ili sudac izvjestitelj, ovisno o slučaju, u skladu s ovim Poslovnikom. Pismena očitovanja ili drugi dokumenti podneseni izvan tog roka ili suprotno bilo kojem naputku za postupanje donesenom prema pravilu 32. neće se uvrstiti u spis predmeta, osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije.

2. U svrhu poštivanja roka iz stavka 1. ovoga pravila, datum podnošenja dokumenta je datum predaje preporučene pošiljke ili, ako nema takvog datuma, stvarni datum primitka u Tajništvu.

Pravilo 38. A

(Ispitivanje postupovnih pitanja)

Pitanja koja se tiču postupka, a za koja je potrebna odluka vijeća, razmatrat će se istodobno s ispitivanjem predmeta, osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije.

Pravilo 39.

(Privremene mjere)

1. Vijeće, ili, kad je to primjereno, njegov predsjednik može, na zahtjev stranke ili svake druge zainteresirane osobe, ili na vlastitu inicijativu, naznačiti strankama svaku privremenu mjeru za koju smatra da je treba donijeti u interesu stranaka ili pravilnog vođenja postupka pred tim vijećem.

2. O tim mjerama obavješćuje se Odbor ministara.

3. Vijeće može tražiti informacije od stranaka o svakom pitanju koje je povezano s primjenom bilo koje privremene mjere koju je naznačilo.

Pravilo 40.

(Hitna obavijest o zahtjevu)

U hitnom slučaju tajnik, uz ovlaštenje predsjednika vijeća, može, ne dirajući u poduzimanje bilo kojeg drugog postupovnog koraka i na svaki dostupan način, obavijestiti zainteresiranu ugovornu stranku navedenu u zahtjevu o podnošenju zahtjeva i o sažetku njegova sadržaja.

Pravilo 41.

(Prvenstvo predmeta)

Po zahtjevima se postupa prema redoslijedu kojim su postali pripravni za ispitivanje. Međutim, vijeće ili njegov predsjednik može odlučiti dati prvenstvo nekom određenom zahtjevu.

Pravilo 42 (bivše 43)

 (Spajanje i zajedniČko ispitivanje zahtjeva)

1. Vijeće može, bilo na zahtjev stranaka ili na vlastitu inicijativu, narediti spajanje dva ili više zahtjeva.

2. Predsjednik vijeća može, nakon konzultacija sa strankama, narediti da se postupak povodom zahtjeva dodijeljenih istom vijeću provede istodobno, ne dirajući u odluke vijeća o spajanju zahtjeva.

Pravilo 43 (bivše 44)

(Brisanje i ponovno stavljanje na listu)

1. Sud može u svakom stadiju postupka odlučiti brisati zahtjev s liste svojih predmeta u skladu s člankom 37. Konvencije.

2. Kad ugovorna stranka koja je podnositelj zahtjeva obavijesti tajnika o svojoj namjeri da odustane od zahtjeva, vijeće može brisati zahtjev sa sudske liste prema članku 37. Konvencije, ako se druga ugovorna stranka ili zainteresirane stranke u tom predmetu slože s takvom obustavom.

3. Odluka o brisanju s liste zahtjeva koji je proglašen dopuštenim donosi se u obliku presude. Predsjednik vijeća dostavlja tu presudu, nakon što postane konačna, Odboru ministara kako bi se omogućilo da ovaj nadzire, u skladu s člankom 46. stavkom 2. Konvencije, izvršenje svake obveze uz koju može biti vezano odustajanje od zahtjeva, prijateljsko rješenje ili drugo rješenje predmeta.

4. Kad je zahtjev brisan s liste, o troškovima odlučuje Sud. Ako su u odluci o brisanju zahtjeva koji nije proglašen dopuš­te­nim dosuđeni troškovi, predsjednik vijeća dostavlja odluku Odboru ministara.

5. Sud može vratiti zahtjev na listu ako zaključi da iznimne okolnosti opravdavaju takav postupak.

Pravilo 44.

 (MijeŠanje treĆe stranke)

1. a) Kad je tuženoj ugovornoj stranci prema pravilu 54. stavku 2. b) dana obavijest o zahtjevu podnesenom prema članku 34. Konvencije, tajnik će istodobno proslijediti jedan primjerak zahtjeva svakoj drugoj ugovornoj stranki čiji je državljanin podnositelj zahtjeva u tom predmetu. Tajnik će na sličan način obavijestiti svaku takvu ugovornu stranku o odluci da se u tom predmetu održi usmena rasprava.

b) Kad neka ugovorna stranka želi ostvariti svoje pravo na podnošenje pismenih očitovanja ili sudjelovati na raspravi, na temelju članka 36. stavka 1. Konvencije, o tome će pismeno obavijestiti tajnika najkasnije dvanaest tjedana nakon prosljeđivanja ili obavijesti iz prethodne točke. Predsjednik vijeća može odrediti drugi rok zbog izvanrednih razloga.

 2. a) Nakon što je tuženoj ugovornoj stranki dana obavijest o zahtjevu prema pravilu 51. stavku 1. ili pravilu 54. stavku 2. b), predsjednik vijeća može, u skladu s člankom 36. stavkom 2. Konvencije, u interesu pravilnog suđenja, pozvati ili dopustiti svakoj ugovornoj stranki koja nije stranka u postupku, ili svakoj zainteresiranoj osobi koja nije podnositelj zahtjeva, da podnese pismeno očitovanje ili da, u iznimnim slučajevima, sudjeluje na raspravi.

b) Zahtjevi za odobrenje u tu svrhu moraju sadržavati propisno obrazloženje i biti podneseni u pisanom obliku na jednom od službenih jezika, kako je to predviđeno u pravilu 34. stavku 4. u roku od dvanaest tjedana nakon što je tuženoj ugovornoj stranki dana obavijest o zahtjevu. Predsjednik vijeća može zbog izvan­red­nih razloga odrediti drugi rok.

3. a) U predmetima koje treba razmotriti veliko vijeće rokovi propisani u prethodnim stavcima počinju teći od obavijesti strankama o odluci vijeća prema pravilu 72. stavku 1. da se ustupi nadležnost velikom vijeću ili od odluke zbora velikog vijeća prema pravilu 73. stavku 2. o prihvaćanju zahtjeva stranke da se predmet uputi velikom vijeću.

b) Predsjednik vijeća može, na dovoljno obrazložen zahtjev, iznimno produljiti rokove propisane u ovom pravilu.

4. Na svaki poziv ili odobrenje navedeno u stavku 2. a) ovoga pravila primjenjuju se svi uvjeti, uključujući i rokove, koje odredi predsjednik vijeća. U slučaju nepridržavanja tih uvjeta, predsjednik može odlučiti da se očitovanja ne unesu u spis predmeta ili ograničiti sudjelovanje na raspravi u mjeri u kojoj to smatra primjerenim.

5.  Pismene primjedbe podnesene prema ovom pravilu bit će izrađene na jednom od službenih jezika kako je to predviđeno u pravilu 34. stavku 4. Tajnik će ih proslijediti strankama u predmetu, koje će imati pravo, uz primjenu svih uvjeta, uključujući i rokove koje odredi predsjednik vijeća, podnijeti pismeni odgovor na očitovanja ili, kad je to primjereno, odgovoriti na raspravi.

Poglavlje II.

Pokretanje postupka

Pravilo 45.

(Potpisi)

 1. Svi zahtjevi prema članku 33. ili 34. Konvencije moraju se podnijeti u pismenom obliku i potpisati od strane podnositelja ili njegova zastupnika.

2. Ako zahtjev podnosi nevladina organizacija ili skupina pojedinaca, mora ga potpisati osoba ovlaštena za zastupanje takve organizacije ili skupine. Nadležno vijeće ili odbor odlučuje jesu li osobe koje su potpisale zahtjev ovlaštene za to.

3. Ako podnositelji zahtjeva imaju zastupnika u skladu s pravilom 36, ovaj mora priložiti punomoć ili ovlaštenje u pismenom obliku.

Pravilo 46.

(SadrŽaj meĐudrŽavnog zahtjeva)

Ugovorna stranka ili stranke koje namjeravaju podnijeti pred­met Sudu na temelju članka 33. Konvencije dostavljaju Tajništvu zahtjev u kojem naznačuju:

a) ime ugovorne stranke protiv koje se zahtjev podnosi;

b) iskaz o činjenicama;

c) iskaz o navodnoj povredi (navodnim povredama) Konvencije i mjerodavnim argumentima;

d) iskaz o ispunjenju uvjeta dopuštenosti (iscrpljenje doma­ćih pravnih sredstava i pravila o razdoblju od šest mjeseci) iz članka 35. stavka 1. Konvencije;

e) predmet zahtjeva i opću naznaku svih zahtjeva za pravednu naknadu podnesenih prema članku 41. Konvencije u ime navod­no oštećene stranke ili stranaka; i

f) ime i adresu osobe ili osoba koje su imenovane kao zastupnici država (agents);

te u privitku dostavljaju

g) kopije svih mjerodavnih dokumenata i osobito odluka, sudskih ili drugih, koje se odnose na predmet zahtjeva.

Pravilo 47.

(SadrŽaj pojedinaČnog zahtjeva)

 1. Svaki se zahtjev prema članku 34. Konvencije podnosi na obrascu koji daje Tajništvo, osim ako predsjednik nadležnog odjela odluči drukčije. U njemu je potrebno navesti:

a) ime, datum rođenja, državljanstvo, spol, zanimanje i adresu podnositelja zahtjeva ;

b) ime, zanimanje i adresu zastupnika, ako on postoji;

c) ime ugovorne stranke ili stranaka protiv kojih se podnosi zahtjev;

d) kratak iskaz o činjenicama;

e) kratak iskaz o navodnim povredama Konvencije i mjerodavnim argumentima;

f) kratak iskaz o tome je li podnositelj zahtjeva ispunio uvjete dopuštenosti (iscrpljenje domaćih pravnih sredstava i pravilo o razdoblju od šest mjeseci) u skladu s odredbama članka 35. stavka 1. Konvencije;

g) predmet zahtjeva;

i u privitku dostaviti:

h) kopije svih mjerodavnih dokumenata, posebno odluka, sudskih ili drugih, koje se odnose na predmet zahtjeva.

2. Podnositelj zahtjeva mora nadalje:

a) dostaviti podatke, osobito dokumente i odluke koje se navode u stavku 1. h) ovoga pravila, kako bi bilo razvidno da su ispunjeni uvjeti dopuštenosti (iscrpljenje domaćih pravnih sredstava i pravilo o razdoblju od šest mjeseci) prema članku 35. stav­ku 1. Konvencije, i

b) naznačiti je li već podnio svoje prigovore u bilo kojem drugom postupku međunarodne istrage ili rješavanja.

3. Podnositelji zahtjeva koji ne žele da se njihov identitet otkrije moraju to navesti i dostaviti izjavu s obrazloženjem razloga za odstupanje od uobičajenog pravila o javnosti informacija u postupku pred Sudom. Predsjednik vijeća može odobriti anonimnost u iznimnim i propisno opravdanim slučajevima.

4. Ako uvjeti iz stavaka 1. i 2. ovoga pravila nisu ispunjeni, može se dogoditi da Sud ne razmatra zahtjev.

5. Datumom podnošenja zahtjeva smatra se u pravilu datum prvog obraćanja Sudu u kojemu je podnositelj zahtjeva, makar i sažeto, izložio predmet zahtjeva. Sud može, međutim, iz opravdanih razloga odlučiti da se kao datum podnošenja zahtjeva smatra neki drugi datum.

6. Podnositelji zahtjeva moraju obavještavati Sud o svakoj promjeni adrese i o svim okolnostima koje su mjerodavne za zahtjev.

Poglavlje III.

Suci izvjestitelji

Pravilo 48.

(MeĐudrŽavni zahtjevi)

1. Kad je zahtjev podnesen prema članku 33. Konvencije, predsjednik odjela kojemu je predmet dodijeljen u rad odredit će jednoga ili više sudaca izvjestitelja, koji će podnijeti izvješće o dopuštenosti kad budu primljena pismena očitovanja zainteresiranih ugovornih stranaka.

2. Sudac ili suci izvjestitelji podnose izvješća, nacrte i druge dokumente koji mogu pomoći vijeću i njegovom predsjedniku u izvršavanju njihovih funkcija.

Pravilo 49.

(PojedinaČni zahtjevi)

1. Kad je zahtjev podnesen prema članku 34. Konvencije, predsjednik odjela kojemu je predmet dodijeljen u rad određuje suca izvjestitelja, koji će ispitati zahtjev.

2. a) Tijekom ispitivanja zahtjeva suci izvjestitelji:

i) mogu zatražiti od stranaka da u određenom roku dostave sve činjenične informacije, dokumente ili druge materijale koje smatraju mjerodavnima;

ii) odlučuju treba li zahtjev razmotriti u odboru ili u vijeću, podložno odluci predsjednika odjela koji može naložiti da se pred­met razmatra u vijeću.

b) Kad su, prema mišljenju suca izvjestitelja, materijali koje je podnio podnositelj zahtjeva sami po sebi dovoljni da se pokaže kako je zahtjev nedopušten ili kako ga treba brisati s liste, odbor će razmotriti zahtjev, osim ako postoji kakav poseban razlog da se postupi suprotno.

3. Sudac izvjestitelj podnosi izvješća, nacrte i druge dokumente koji mogu pomoći odboru, vijeću ili njegovom predsjedniku u izvršavanju njihovih funkcija.

Pravilo 50.

(Postupak pred velikim vijeĆem)

Kad je predmet podnesen velikom vijeću, bilo prema članku 30. ili članku 43. Konvencije, predsjednik velikog vijeća određuje za suca ili suce izvjestitelje jednoga ili, u slučaju međudržavnog zahtjeva, jednoga ili više svojih članova.

Poglavlje IV.

Postupak o dopuštenosti

MeĐudrŽavni zahtjevi

Pravilo 51.

(Dodjela zahtjeva i kasniji postupak)

1. Kad je zahtjev podnesen prema članku 33. Konvencije, predsjednik Suda odmah obavještava o zahtjevu tuženu ugovornu stranku i dodjeljuje zahtjev u rad jednom od odjela.

2. U skladu s pravilom 26. stavkom 1. a) suci koji su izabrani u ime podnositelja zahtjeva i tuženih ugovornih stranaka po službenoj su dužnosti članovi vijeća koje je osnovano radi razmatranja toga predmeta. Ako je zahtjev podnijelo nekoliko ugovornih stranaka ili ako se prema pravilu 42. zajednički razmatraju zahtjevi istoga sadržaja, koje je podnijelo nekoliko ugovornih stranaka, primjenjuje se pravilo 30.

3. Prigodom dodjele određenog predmeta u rad odjelu, pred­sjednik odjela osniva vijeće u skladu s pravilom 26. stavkom 1, te poziva tuženu ugovornu stranku da u pismenom obliku podnese svoje očitovanje o dopuštenosti zahtjeva. Tako dobiveno očitova­nje tajnik dostavlja ugovornoj stranki koja je podnijela zahtjev, a koja može podnijeti svoj pismeni odgovor na očitovanje.

4. Prije negoli se donese odluka o dopuštenosti zahtjeva, vijeće ili njegov predsjednik mogu odlučiti pozvati stranke da podnesu dopunska očitovanja u pismenom obliku.

5. Rasprava o dopuštenosti zahtjeva održat će se ako jedna ili više zainteresiranih ugovornih stranaka to zahtijeva ili ako tako odluči vijeće na vlastitu inicijativu.

6. Prije utvrđivanja pismenog i, kad je to primjereno, usmenog postupka, predsjednik vijeća će se konzultirati sa strankama.

PojedinaČni zahtjevi

Pravilo 52.

(Dodjela zahtjeva odjelima)

1. Predsjednik Suda dodjeljuje svaki zahtjev podnesen prema članku 34. Konvencije u rad nekom od odjela, te pri tome nastoji osigurati pravednu raspodjelu predmeta po odjelima.

2. Predsjednik dotičnog odjela osniva vijeće od sedam sudaca predviđeno člankom 27. stavkom 1. Konvencije, u skladu s Pravilom 26. stavkom 1.

3. Do osnivanja vijeća u skladu sa stavkom 2. ovoga pravila, predsjednik odjela vrši sve ovlasti koje ovaj Poslovnik daje pred­sjedniku vijeća.

Pravilo 53.

(Postupak pred odborom)

1. Sudac izvjestitelj i sudac izabran u ime tužene ugovorne stranke, ako nisu članovi odbora, mogu biti pozvani da budu nazočni vijećanju odbora.

2. U skladu s člankom 28. Konvencije, odbor može jednoglasnom odlukom proglasiti zahtjev nedopuštenim ili ga brisati sa sudske liste predmeta, kad se takva odluka može donijeti bez daljnjeg razmatranja. Ta je odluka konačna. Podnositelj zahtjeva će dopisom biti obaviješten o odluci odbora.

3. Ako se ne donese nikakva odluka na temelju stavka 2. ovoga pravila, zahtjev se prosljeđuje vijeću osnovanom prema pravilu 52. stavku 2. da razmotri taj predmet.

Pravilo 54.

(Postupak pred vijeĆem)

1. Vijeće može odmah proglasiti zahtjev nedopuštenim ili ga brisati sa sudske liste predmeta.

2. Ako tako ne odluči, vijeće ili njegov predsjednik može odlučiti:

a) zatražiti od stranaka da dostave sve činjenične podatke, dokumente ili druge materijale koje vijeće ili njegov predsjednik smatra mjerodavnima;

b) obavijestiti tuženu ugovornu stranku o zahtjevu i pozvati je da se pismeno očituje o zahtjevu te, nakon primitka takvog očitovanja, pozvati podnositelja zahtjeva da podnese pismeni odgovor;

c) pozvati stranke da podnesu dopunska očitovanja u pismenom obliku.

3. Prije negoli donese odluku o dopuštenosti zahtjeva, vijeće može, bilo na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, odlučiti održati raspravu ako to smatra potrebnim za obavljanje svojih funkcija prema Konvenciji. U tom slučaju, osim ako bi vijeće iznimno odlučilo drukčije, pozivaju se i stranke da se očituju o pitanjima vezanim uz bit zahtjeva.

Pravilo 54. A

(ZajedniČko ispitivanje dopuŠtenosti i osnovanosti)

1. Prigodom donošenja odluke da se o zahtjevu obavijesti tužena ugovorna stranka prema pravilu 54. stavku 2. b), vijeće može odlučiti da će istodobno ispitati dopuštenost i osnovanost u skladu s člankom 29. stavkom 3. Konvencije. U tom slučaju stranke se pozivaju da se ujedno očituju glede pravedne naknade, te da daju prijedloge za prijateljsko rješenje.

2. Ako se ne postigne prijateljsko ili neko drugo rješenje, a vijeće se uvjeri, u svjetlu argumenata stranaka, da je zahtjev dopušten i pripravan za odlučivanje o osnovanosti, ono će odmah donijeti presudu koja uključuje odluku vijeća o dopuštenosti.

3. Kad vijeće to bude smatralo primjerenim, ono može, nakon što o tome obavijesti stranke, odmah pristupiti donošenju presude koja sadrži odluku o dopuštenosti, a da prethodno nije primijenilo postupak iz stavka 1. ovoga pravila.

MeĐudrŽavni i pojedinaČni zahtjevi

Pravilo 55.

(Prigovori o nedopuŠtenosti)

Tužena ugovorna stranka mora svaki prigovor o nedopuštenosti, utoliko koliko joj to dopuštaju narav prigovora i okolnosti, podnijeti u svojim pismenim ili usmenim očitovanjima o dopuštenosti zahtjeva, podnesenima kako je to propisano u pravilu 51. ili 54, ovisno o slučaju.

Pravilo 56.

(Odluka vijeĆa)

1. U odluci vijeća navodi se je li donesena jednoglasno ili većinom glasova, a uz nju ili nakon nje daje se obrazloženje.

2. Odluku vijeća podnositelju zahtjeva priopćuje tajnik. Ona se priopćuje i zainteresiranoj ugovornoj stranki ili strankama, kao i svakoj trećoj stranki, kad su one o zahtjevu prethodno bile obaviještene u skladu s ovim Poslovnikom.

Pravilo 57.

(Jezik odluke)

1.  Sve se odluke vijeća donose na engleskom ili francuskom, osim ako Sud odluči da se neka odluka donese na oba službena jezika.

2. Objava takvih odluka u službenoj zbirci Suda, kako je to propisano u pravilu 78, vrši se na oba službena jezika Suda.

Poglavlje V.

Postupak nakon prihvaĆanja zahtjeva

Pravilo 58.

(MeĐudrŽavni zahtjevi)

1. Nakon što je vijeće odlučilo prihvatiti zahtjev podnesen prema članku 33. Konvencije, predsjednik vijeća, nakon konzultacija sa zainteresiranim ugovornim strankama, određuje rokove za podnošenje pismenih očitovanja o osnovanosti zahtjeva i za predlaganje svih daljnjih dokaza. Predsjednik, međutim, može, uz suglasnost zainteresiranih ugovornih stranaka, odrediti da se neće provesti pismeni postupak.

2. Rasprava o osnovanosti zahtjeva održava se ako to zatraži jedna ili više zainteresiranih ugovornih stranaka ili ako vijeće tako odluči na vlastitu inicijativu. Predsjednik vijeća određuje usmeni postupak.

Pravilo 59.

(PojedinaČni zahtjevi)

1. Nakon što je zahtjev, podnesen prema članku 34. Konvencije, proglašen dopuštenim, vijeće ili njegov predsjednik može pozvati stranke da podnesu daljnje dokaze i pismena očitovanja.

2. Ako nije drukčije odlučeno, strankama će se odrediti isti rok za podnošenje njihovih očitovanja.

3. Vijeće može, na zahtjev stranke ili na vlastitu inicijativu, odlučiti održati raspravu o osnovanosti ako to smatra potrebnim za obavljanje svojih funkcija prema Konvenciji.

4. Predsjednik vijeća, kad je to primjereno, određuje pismeni i usmeni postupak.

Pravilo 60.

(Zahtjevi za pravednu naknadu)

1. Svaki zahtjev za pravednu naknadu koji ugovorna stranka koja je podnositelj zahtjeva ili podnositelj zahtjeva želi postaviti prema članku 41. Konvencije treba biti postavljen, osim ako pred­sjednik vijeća odredi drukčije, u pismenom očitovanju o osnovanosti zahtjeva ili, ako takvo pismeno očitovanje nije podneseno, u posebnom dokumentu koji se podnosi najkasnije dva mjeseca nakon donošenja odluke o dopuštenosti zahtjeva.

2. Treba dostaviti pojedinosti svih zahtjeva navedene po stav­cima, zajedno s mjerodavnom dokumentacijom ili potvrdama, jer u protivnom vijeće može odbaciti zahtjev u cijelosti ili djelo­mič­no.

3. Vijeće može, tijekom cijelog postupka, pozvati svaku stranku da se očituje o zahtjevu za pravednu naknadu.

Pravilo 61. briše se.

Pravilo 62.

(Prijateljsko rjeŠenje)

1. Nakon što je zahtjev proglašen dopuštenim, tajnik, djelujući prema uputama vijeća ili njegovog predsjednika, stupa u vezu sa strankama radi postizanja prijateljskog rješenja u toj stvari u skladu s člankom 38. stavkom 1. b) Konvencije. Vijeće poduzima sve korake koji se čine primjerenim kako bi olakšalo postizanje takvoga rješenja.

2. U skladu s člankom 38. stavkom 2. Konvencije, pregovori o prijateljskom rješenju bit će tajni i neće biti na štetu argumenata stranaka u postupku u sporu. U postupku u sporu ne može se pozivati ili oslanjati ni na kakvo pismeno ili usmeno priopćenje niti na ikakvu ponudu ili ustupak učinjen u okviru pokušaja postizanja prijateljskog rješenja.

3. Ako tajnik obavijesti vijeće da su stranke prihvatile prijateljsko rješenje, ono će, nakon što se uvjeri da je rješenje postignuto na temelju poštivanja ljudskih prava priznatih Konvencijom i dodatnim protokolima, izbrisati predmet sa sudske liste u skladu s pravilom 44. stavkom 3.

4. Stavci 2. i 3. primjenjuju se mutatis mutandis na postupak prema pravilu 54 A.

Poglavlje VI.

RASPRAVA

Pravilo 63.

 (Javnost rasprave)

1. Rasprava će biti javna, osim ako vijeće, u skladu sa stav­kom 2. ovoga pravila, u iznimnim okolnostima odluči drukčije, bilo na vlastitu inicijativu, bilo na zahtjev stranke ili neke druge zainteresirane osobe.

2. Mediji i javnost mogu biti isključeni sa cijele ili sa dijela rasprave u interesu morala, javnog reda ili nacionalne sigurnosti u demokratskom društvu, kad to zahtijevaju interesi malodobnika ili zaštita privatnog života stranaka, ili u mjeri koja je nužno potrebna, po mišljenju vijeća, u posebnim okolnostima kad bi javnost bila na štetu interesa pravde.

3. Svaki zahtjev da se rasprava održi bez javnosti postavljen prema stavku 1. ovoga pravila mora biti obrazložen i pobliže naznačen odnosi li se na cijelu ili samo na dio rasprave.

Pravilo 64.

(VoĐenje rasprave)

1. Predsjednik vijeća organizira i rukovodi raspravom i određuje red prema kojem će se onima koji stupe pred vijeće dati riječ.

2. Svaki sudac može svakoj osobi koja stupi pred Sud pos­tav­ljati pitanja.

Pravilo 65.

(Izostanak)

Kad stranka ili neka druga osoba koja treba pristupiti to propusti ili odbije učiniti, vijeće može ipak nastaviti s raspravom, ako smatra da je takav tijek sukladan s pravilnim suđenjem.

Pravila od 66. do 69. brišu se.

Pravilo 70.

(Zapisnik rasprave)

1. Ako predsjednik vijeća tako odredi, tajnik je odgovoran za izradu zapisnika rasprave. Svaki takav zapisnik sadrži:

a) sastav vijeća;

b) popis osoba koje su pristupile pred vijeće;

c) tekstove očitovanja, postavljenih pitanja i danih odgovora;

d) tekstove svih odluka koje su donesene tijekom rasprave.

2. Ako je cijeli ili dio zapisnika na nekom neslužbenom jeziku, tajnik će se pobrinuti za njegovo prevođenje na jedan od službenih jezika.

3. Zastupnici stranaka dobit će kopiju zapisnika kako bi mogli, uz nadzor tajnika ili predsjednika vijeća, učiniti ispravke, ali takve ispravke koji ne smiju ni na koji način utjecati na smisao i značenje onoga što je rečeno. Tajnik će, u skladu s uputama pred­sjednika vijeća, odrediti rokove u tu svrhu.

4. Nakon što bude tako ispravljen, zapisnik potpisuju pred­sjednik vijeća i tajnik, čime je njegov sadržaj ovjerovljen.

Poglavlje VII.

Postupak pred velikim vijeĆem

Pravilo 71.

(Primjenjivost postupovnih odredaba)

1. Sve odredbe koje uređuju postupak pred vijećima primjenjuju se, mutatis mutandis, na postupak pred velikim vijećem.

2. Ovlasti dodijeljene vijeću na temelju pravila 54. stavka 3. te pravila 59. stavka 3. u odnosu na održavanje rasprave može u postupku pred velikim vijećem također imati predsjednik velikog vijeća.

Pravilo 72.

(Ustupanje nadleŽnosti od strane vijeĆa velikom vijeĆu)

1. U skladu s člankom 30. Konvencije, kad se u predmetu pred vijećem pojavi neko važno pitanje koje utječe na tumačenje Konvencije ili dodatnih protokola, ili ako rješenje nekog pitanja pred vijećem može dovesti do rezultata koji je nespojiv s prije donesenom presudom Suda, vijeće može, u bilo kojem času prije donošenja presude, ustupiti nadležnost velikom vijeću, osim ako jedna od stranaka spora prigovori u skladu sa stavkom 2. ovoga pravila. Odluka o ustupanju ne treba biti obrazložena.

2. Tajnik obavještava stranke o namjeri vijeća da ustupi nadležnost. Stranke mogu u roku od mjesec dana od dana te obavijesti podnijeti tajniku propisno obrazloženi prigovor. Prigovor koji ne ispunjava te uvjete vijeće će smatrati nevažećim.

Pravilo 73.

(Zahtjev stranke da se predmet uputi velikom vijeĆu)

1. U skladu s člankom 43. Konvencije, svaka stranka u pred­metu može iznimno, u roku od tri mjeseca od dana izricanja presude vijeća, dostaviti u pismenom obliku Tajništvu zahtjev da se predmet uputi velikom vijeću. Stranka će u svom zahtjevu pobliže odrediti važno pitanje koje utječe na tumačenje ili primjenu Konvencije ili dodatnih protokola, ili ozbiljno otvoreno pitanje općeg značaja, koji po njenom mišljenju zaslužuje da ga razmotri veliko vijeće.

2. Zbor sastavljen od pet sudaca velikog vijeća, osnovan u skladu s pravilom 24. stavkom 5, ispitat će zahtjev samo na temelju postojećeg spisa predmeta. On će prihvatiti zahtjev samo ako smatra da taj predmet zaista izaziva takvo pitanje ili problem. Odluka o odbijanju zahtjeva ne treba biti obrazložena.

3. Ako zbor prihvati zahtjev, veliko vijeće odlučuje u predmetu presudom.

Poglavlje VIII.

PRESUDA

Pravilo 74.

(SadrŽaj presude)

1. Presuda predviđena u člancima 42. i 44. Konvencije sadrži:

a) imena predsjednika i ostalih sudaca koji čine dotično vijeće te ime tajnika ili zamjenika tajnika;

b) datume kad je usvojena i izrečena;

c) naznaku stranaka;

d) imena zastupnika država (agents), odvjetnika ili savjetnika stranaka;

e) opis provedenog postupka;

f) činjenično stanje;

g) sažetak podnesaka stranaka;

h) pravnu osnovu;

i) izreku;

j) odluku, ako postoji, o troškovima;

k) broj sudaca koji čine većinu;

l) kad je to primjereno, izjavu o tome koji je tekst vjerodostojan.

2. Svaki sudac koji je sudjelovao u razmatranju predmeta ima pravo dodati presudi svoje izdvojeno mišljenje, sukladno ili suprotno presudi, ili samo izjavu o neslaganju.

Pravilo 75.

(Odluka o pravednoj naknadi)

1. Kad vijeće utvrdi da je došlo do povrede Konvencije ili dodatnih protokola, ono u istoj presudi donosi odluku o primjeni članka 41. Konvencije ako je to pitanje, nakon što se postavilo u skladu s pravilom 60, spremno za odluku; ako pitanje nije spremno za odluku, vijeće će ga u cijelosti ili djelomično odgoditi i odrediti daljnji postupak.

2. Radi donošenja odluke o primjeni članka 41. Konvencije, vijeće će, koliko je god to moguće, biti sastavljeno od istih sudaca koji su odlučivali o biti predmeta. Kad nije moguće sastaviti izvorno vijeće, predsjednik Suda popunit će ili sastaviti vijeće ždrijebom.

3.  Pri dosuđivanju pravedne naknade na temelju članka 41. Konvencije vijeće može odrediti plaćanje kamate na dosuđeni iznos, ako se u određenom roku ne izvrši namirenje.

4. Ako Sud bude obaviješten da je postignut sporazum između oštećenika i odgovorne ugovorne stranke, on će provjeriti pravičnu narav sporazuma i, kad utvrdi da je sporazum pravičan, izbrisati predmet s liste u skladu s pravilom 44. stavkom 3.

Pravilo 76.

(Jezik presude)

1. Sve se presude donose na engleskom ili francuskom, osim ako Sud odluči da neku presudu donese na oba službena jezika.

2.  Presude se objavljuju u službenoj zbirci Suda, u skladu s pravilom 78, na oba službena jezika.

Pravilo 77.

(Potpisivanje, izricanje i obavijest o presudi)

1. Presudu potpisuju predsjednik vijeća i tajnik.

2. Presudu može na javnoj sjednici pročitati predsjednik vijeća ili neki drugi sudac kojeg on odredi. Zastupnici država (agents) i zastupnici stranaka bit će na vrijeme upoznati s datumom sjednice. U suprotnom, obavijest predviđena u stavku 3. ovoga pravila predstavlja izricanje presude.

3. Presuda se dostavlja Odboru ministara. Tajnik šalje ovjerovljene kopije strankama, glavnom tajniku Vijeća Europe, svakoj trećoj stranki i svakoj drugoj osobi koje se to izravno tiče. Izvorni primjerak, propisno potpisan i sa žigom, pohranjuje se u arhiv Suda.

Pravilo 78.

(Objava presuda i drugih dokumenata)

U skladu s člankom 44. stavkom 3. Konvencije, konačne se presude Suda objavljuju u prikladnom obliku za što je odgovoran tajnik. Tajnik je uz to odgovoran za objavu službene zbirke izabranih presuda i odluka te svakog dokumenta za koji predsjednik Suda smatra da bi ga bilo korisno objaviti.

Pravilo 79.

(Zahtjev za tumaČenjem presude)

1. Svaka stranka može tražiti tumačenje presude u roku od godinu dana od izricanja presude.

2. Zahtjev se dostavlja Tajništvu. U zahtjevu se točno navodi dio ili dijelovi izreke presude čije se tumačenje traži.

3. Izvorno vijeće može na vlastitu inicijativu odlučiti odbiti zahtjev ako nema razloga koji opravdava njegovo razmatranje. Kad nije moguće sastaviti izvorno vijeće, predsjednik Suda popunit će ili sastaviti vijeće ždrijebom.

4. Ako vijeće ne odbije zahtjev, tajnik ga priopćuje drugoj stranki ili strankama te ih poziva da podnesu pismena očitovanja u roku koji odredi predsjednik vijeća. Predsjednik vijeća također određuje datum rasprave ako vijeće odluči da se ona održi. Vijeće odlučuje presudom.

Pravilo 80.

(Zahtjev za revizijom presude)

1. U slučaju da se otkrije neka činjenica koja je po svojoj naravi mogla odlučno utjecati na ishod spora i koja, kad je presuda bila donesena, nije bila poznata Sudu i nije razumno mogla biti poznata stranki, ta stranka može, u roku od šest mjeseci nakon što je stekla saznanje o toj činjenici, zatražiti od Suda reviziju te presude.

2. U zahtjevu treba navesti presudu čija se revizija traži, kao i potrebne podatke da se pokaže kako su ispunjeni uvjeti predviđeni u stavku 1. ovoga pravila. U privitku zahtjeva dostavlja se kopija svih podupirućih dokumenata. Zahtjev i podupirući dokumenti dostavljaju se Tajništvu.

3. Izvorno vijeće može na vlastitu inicijativu odlučiti odbiti zahtjev ako nema razloga koji bi opravdao njegovo razmatranje. Kad nije moguće sastaviti izvorno vijeće, predsjednik Suda popunit će ili sastaviti vijeće ždrijebom.

4. Ako vijeće ne odbije zahtjev, tajnik ga priopćuje drugoj stranki ili strankama te ih poziva da podnesu pismena očitovanja u roku koji odredi predsjednik vijeća. Predsjednik vijeća također određuje datum rasprave ako vijeće odluči da se ona održi. Vijeće odlučuje presudom.

Pravilo 81.

(Ispravak pogreŠaka u odlukama i presudama)

Ne dirajući odredbe o reviziji presuda i o vraćanju zahtjeva na listu, Sud može, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranke podnesen u roku od mjesec dana od izricanja odluke ili presude, ispraviti pogreške u pisanju i računanju i očite omaške.

Poglavlje IX.

Savjetodavna miŠljenja

Pravilo 82.

Na postupak za davanje savjetodavnih mišljenja, uz odredbe članaka 47., 48. i 49. Konvencije, Sud primjenjuje odredbe koje slijede. On primjenjuje i druge odredbe ovoga Poslovnika u mjeri u kojoj to smatra primjerenim.

Pravilo 83.

Zahtjev za savjetodavnim mišljenjem dostavlja se Tajništvu. U njemu treba potpuno i točno navesti pitanje o kojem se traži mišljenje Suda, kao i

a) datum kad je Odbor ministara usvojio odluku navedenu u članku 47. stavku 3. Konvencije;

b) ime i adresu osobe ili osoba koje je Odbor ministara imenovao kako bi Sudu dale objašnjenja koja bi on mogao tražiti.

U privitku zahtjeva trebaju biti i svi dokumenti za koje je vjerojatno da mogu razjasniti to pitanje.

Pravilo 84.

1. Nakon primitka zahtjeva, Tajnik prosljeđuje po jedan njegov primjerak svim članovima Suda.

2. Tajnik obavještava ugovorne stranke da je Sud spreman primiti njihova pismena očitovanja.

Pravilo 85.

1. Predsjednik Suda određuje rokove za podnošenje pismenih očitovanja ili drugih dokumenata.

2. Pismena očitovanja ili drugi dokumenti dostavljaju se Tajništvu. Tajnik ih prosljeđuje svim članovima Suda, Odboru ministara i svakoj od ugovornih stranaka.

Pravilo 86.

Nakon završetka pismenog postupka, predsjednik Suda odlučuje hoće li ugovorne stranke koje su podnijele pismena očitovanja dobiti mogućnost izložiti ih na usmenoj raspravi koja se održava u tu svrhu.

Pravilo 87.

Ako Sud smatra da zahtjev za davanjem savjetodavnog mišljenja nije u okviru njegove savjetodavne nadležnosti kako je definirana u članku 47. Konvencije, on to izjavljuje u obraz­loženoj odluci.

Pravilo 88.

1. Savjetodavno mišljenje donosi se većinom glasova velikog vijeća. U njemu se navodi broj sudaca koji čine većinu.

2. Svaki sudac može, ako to želi, mišljenju Suda priložiti svoje izdvojeno mišljenje, sukladno ili suprotno savjetodavnom mišljenju, ili samo izjavu o neslaganju.

Pravilo 89.

Predsjednik Suda ili neki drugi sudac kojeg on odredi pročitat će na javnoj sjednici savjetodavno mišljenje na jednom od dva službena jezika Suda, s tim da se prethodno o tome obavijesti Odbor ministara i svaka od ugovornih stranaka.

Pravilo 90.

Mišljenje, ili svaku odluku donesenu prema pravilu 84. potpisuju predsjednik Suda i tajnik. Izvorni primjerak, propisno potpisan i sa žigom, pohranjuje se u arhiv Suda. Tajnik šalje ovjerovljene kopije Odboru ministara, ugovornim strankama i glavnom tajniku Vijeća Europe.

Poglavlje X.

Pravna pomoĆ

Pravilo 91.

1. Predsjednik vijeća može, bilo na molbu podnositelja zahtjeva koji je podnio zahtjev prema članku 34. Konvencije ili na vlastitu inicijativu, odobriti besplatnu pravnu pomoć podnositelju zahtjeva za zastupanje pred Sudom od trenutka zaprimanja pismenih očitovanja tužene ugovorne stranke o dopuštenosti tog zahtjeva u skladu s pravilom 54. stavkom 2. b), ili kad istekne rok za njihovo podnošenje.

2. Pridržavajući se pravila 96, kad je podnositelju zahtjeva odobrena pravna pomoć za zastupanje u predmetu pred vijećem, to odobrenje vrijedi i za zastupanje u predmetu pred velikim vijećem.

Pravilo 92.

Pravna pomoć odobrava se samo ako predsjednik vijeća ustanovi

a) da je to nužno za pravilno odvijanje postupka u tom pred­metu pred vijećem;

b) da podnositelj zahtjeva nema dovoljno financijskih sredstava za snošenje svih ili dijela nastalih troškova.

Pravilo 93.

1. Radi utvrđivanja imaju li podnositelji zahtjeva dovoljno financijskih sredstava za snošenje svih ili dijela nastalih troškova, od njih će se tražiti da ispune obrazac izjave, u kojoj će navesti svoj prihod, imovinu i financijske obveze prema uzdržavanim osobama, ili svaku drugu financijsku obvezu. Ta izjava treba biti ovjerovljena od nadležnih domaćih vlasti.

2. Od ugovorne stranke koje se to tiče traži se da podnese pismeno očitovanje.

3. Nakon što zaprimi podatke iz stavaka 1. i 2. ovoga pravila, predsjednik vijeća odlučuje hoće li odobriti pravnu pomoć. Tajnik o tome obavještava stranke.

Pravilo 94.

1. Nagrade se isplaćuju odvjetnicima ili drugim osobama imenovanim u skladu s pravilom 36. stavkom 4. Nagrade se mogu, ovisno o slučaju, isplatiti za usluge više takvih zastupnika.

2. Pravna se pomoć može odobriti kako bi pokrila ne samo nagradu zastupnika, nego i putne troškove i dnevnice te druge potrebne troškove koje je imao podnositelj zahtjeva ili imenovani zastupnik.

Pravilo 95.

U odluci kojom se odobrava pravna pomoć tajnik određuje:

a) iznos nagrada koje treba platiti u skladu s važećim tarifama pravne pomoći;

b) iznos troškova koje treba platiti.

Pravilo 96.

Predsjednik vijeća može u svako doba, ako je uvjeren da više nisu ispunjeni uvjeti navedeni u pravilu 92, opozvati ili izmijeniti odluku o odobrenju pravne pomoći.

Dio III.

PRIJELAZNA PRAVILA

Pravilo 97.

(Mandat sudaca)

Trajanje mandata sudaca koji su bili članovi Suda na dan stupanja na snagu Protokola br. 11 uz Konvenciju računa se od toga datuma.

Pravilo 98.

(PredsjedniŠtvo odjela)

Za razdoblje od tri godine nakon stupanja na snagu Protokola br. 11 uz Konvenciju,

a) dva predsjednika odjela koji nisu istodobno potpredsjednici Suda i potpredsjednici odjela izabiru se na mandat od osamnaest mjeseci;

b) potpredsjednici odjela ne mogu odmah biti ponovno izabrani.

Pravilo 99.

(Odnosi izmeĐu Suda i Komisije)

1. U predmetima koji su podneseni Sudu prema članku 5. stavcima 4. i 5. Protokola br. 11 uz Konvenciju, Sud može pozvati Komisiju da odredi jednog ili više svojih članova da sudjeluju u razmatranju predmeta pred Sudom.

2. U predmetima navedenim u stavku 1. ovoga pravila, Sud će razmotriti izvješće Komisije usvojeno na temelju prijašnjeg članka 31. Konvencije.

3. Osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije, tajnik će rečeno izvješće učiniti dostupnim javnosti što je prije moguće nakon što je predmet podnesen Sudu.

4. Ostali dokumenti koje sadrži spis predmeta Komisije u predmetima podnesenim Sudu prema članku 5. stavcima 2. do 5. Protokola br. 11, uključujući sve podneske i očitovanja, ostaju tajni, osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije.

5. U predmetima u kojima je Komisija prikupila dokaze ali nije mogla usvojiti izvješće u skladu s prijašnjim člankom 31. Konvencije, Sud razmatra zapisnike, dokumentaciju i mišljenje izaslanstava Komisije koje proizlazi iz takvih istraga.

Pravilo 100.

(Postupak pred vijeĆem i velikim vijeĆem)

1. U predmetima upućenima Sudu prema članku 5. stavku 4. Protokola br. 11 uz Konvenciju, zbor velikog vijeća osnovan u skladu s pravilom 24. stavkom 5. odlučuje, samo na temelju postojećeg spisa predmeta, hoće li o predmetu odlučivati vijeće ili veliko vijeće.

2. Ako o predmetu odlučuje vijeće, presuda vijeća je konačna, u skladu s člankom 5. stavkom 4. Protokola br. 11, a Pravilo 73. ovoga Poslovnika se ne primjenjuje.

3. Predmete upućene Sudu prema članku 5. stavku 5. Protokola br. 11 predsjednik Suda dostavlja velikom vijeću.

4. Za svaki predmet upućen velikom vijeću prema članku 5. stavku 5. Protokola br. 11, veliko vijeće popunjava se sucima koji se određuju rotacijom unutar jedne od skupina navedenih u pravilu 24. stavku 3., a predmeti se skupinama dodjeljuju naizmjence.

Pravilo 101.

(Odobrenje pravne pomoĆi)

Pridržavajući se pravila 96, u predmetima podnesenima Sudu prema članku 5. stavcima 2. do 5. Protokola 11 uz Konvenciju, odobrenje pravne pomoći dano podnositelju zahtjeva u postupku pred Komisijom ili prijašnjim Sudom ostaje na snazi u svrhu njegovog zastupanja pred Sudom.

Pravilo 102.

(Zahtjev za tumaČenjem ili revizijom presude)

1. Kad stranka traži tumačenje ili reviziju presude koju je donio prijašnji Sud, predsjednik Suda taj zahtjev dodjeljuje jednom od odjela u skladu s uvjetima iznesenim u pravilu 51. ili 52, ovisno o slučaju.

2. Predsjednik dotičnog odjela sastavlja novo vijeće za razmatranje zahtjeva, unatoč pravilu 79. stavku 3. i pravilu 80. stavku 3.

3.  Po službenoj su dužnosti članovi vijeća koje treba osnovati:

a) predsjednik odjela

i, bez obzira na to jesu li članovi dotičnog odjela,

b) sudac izabran u ime svake zainteresirane ugovorne stranke ili, ako je on spriječen, svaki sudac imenovan prema pravilu 29;

c) svaki sudac Suda koji je bio član izvornog vijeća koje je donijelo presudu u prijašnjem Sudu.

4. a) Ostale članove vijeća određuje predsjednik odjela ždrijebom iz reda članova dotičnog odjela.

b) Članovi odjela koji nisu tako određeni zasjedaju u predmetu kao suci zamjenici.

 Dio IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Pravilo 103.

(Izmjena ili suspenzija pravila)

1. Svako pravilo ovoga Poslovnika može se izmijeniti na temelju prethodno podnesenog prijedloga uz prethodnu obavijest, ako je takav prijedlog usvojen većinom glasova svih članova Suda u plenarnoj sjednici Suda. Obavijest o tom prijedlogu podnosi se u pismenom obliku tajniku, najmanje mjesec dana prije sjednice na kojoj će se o njemu raspravljati. Nakon primitka takvog prijedloga, tajnik o njemu obavještava sve članove Suda što je prije moguće.

2.  Pravilo koje se odnosi na unutarnji rad Suda može se suspendirati na prijedlog podnesen bez prethodne obavijesti, ako dotično vijeće takvu odluku donese jednoglasno. Učinak suspenzije pravila tada je ograničen na svrhu u koju je suspenzija pred­ložena.

Pravilo 104.

(Stupanje Poslovnika na snagu)

Ovaj Poslovnik stupa na snagu 1. studenoga 1998.

DODATAK POSLOVNIKU

(koji se odnosi na istrage)

Pravilo A1.

(IstraŽne mjere)

1. Vijeće može, na zahtjev stranke ili na svoju inicijativu, donijeti svaku istražnu mjeru za koju smatra da može razjasniti činjenično stanje predmeta. Vijeće može, uz ostalo, pozvati stranke da dostave dokumente kao dokaze i odlučiti kao svjedoka ili vještaka ili u nekom drugom svojstvu saslušati svaku osobu za čije se svjedočenje ili izjave čini vjerojatnim da će mu pomoći u izvršavanju njegovih zadaća.

2. Vijeće također može od bilo koje osobe ili institucije po svom izboru zatražiti davanje mišljenja ili izradu pismenog izvješća o svakoj stvari koju smatra mjerodavnom za predmet.

3. Nakon što predmet bude proglašen dopuštenim, ili, iznimno, prije odluke o dopuštenosti, vijeće može jednog ili više svojih članova ili drugih sudaca Suda imenovati svojim izaslanikom ili izaslanicima da provedu istragu, provedu istragu na mjestu događaja ili izvedu dokaz na neki drugi način. Vijeće također može imenovati svaku osobu ili instituciju po svom izboru da pomaže izaslanstvu na način koji smatra prikladnim.

4. Odredbe ovoga poglavlja o istražnim mjerama koje provodi izaslanstvo primjenjuju se, mutatis mutandis, na sve takve postupke koje vodi samo vijeće.

5. Postupak koji čini dio bilo koje istrage koju provodi vijeće ili njegovo izaslanstvo provodi se bez javnosti, osim ako pred­sjednik vijeća ili voditelj izaslanstva odluče drukčije.

6. Predsjednik vijeća može, kako bude smatrao primjerenim, pozvati svaku treću stranku ili odobriti svakoj trećoj stranki sudjelovanje u nekoj istražnoj mjeri. Predsjednik određuje uvjete svakog takvog sudjelovanja i može ga ograničiti u slučaju ne­pošto­vanja tih uvjeta.

Pravilo A2.

(Obveze stranaka glede istraŽnih mjera)

1. Podnositelj zahtjeva i svaka zainteresirana ugovorna stran­ka pomoći će Sudu ako bude potrebno u provedbi svake istražne mjere.

2. Ugovorna će stranka na čijem se području provodi postupak na mjestu događaja pred izaslanstvom osigurati izaslanstvu uvjete i suradnju potrebne za pravilno vođenje postupka. To uključuje, u punoj potrebnoj mjeri, slobodu kretanja unutar područja i sve odgovarajuće sigurnosne mjere za izaslanstvo, za podnositelja zahtjeva i za sve svjedoke, vještake i ostale koje bi izaslanstvo moglo saslušati. Dotična ugovorna stranka dužna je poduzeti korake kako bi osigurala da niti jedna osoba ili organizacija ne pretrpi nikakve negativne posljedice zbog bilo kojeg danog dokaza ili pomoći pružene izaslanstvu.

Pravilo A3.

(Izostanak s postupka pred izaslanstvom)

Kad stranka ili bilo koja druga osoba koja je dužna pristupiti to ne učini ili odbije učiniti, izaslanstvo može, ako smatra da je takav tijek sukladan s pravilnim suđenjem, ipak nastaviti s postupkom.

Pravilo A4.

(VoĐenje postupka pred izaslanstvom)

1. Izaslanici će vršiti svu mjerodavnu vlast koju Konvencija ili ovaj Poslovnik daju vijeću te će imati nadzor nad postupkom pred njima.

2. Voditelj izaslanstva može odlučiti održati pripremni sastanak sa strankama ili njihovim zastupnicima prije provođenja postupka pred izaslanstvom.

Pravilo A5.

(Pozivanje svjedoka, vjeŠtaka i drugih osoba na postupak pred izaslanstvom)

1. Svjedoke, vještake i druge osobe koje će izaslanstvo saslušati, poziva tajnik.

2. U pozivu se naznačuje:

a) predmet u vezi s kojim je poziv izdan;

b) predmet istrage, vještački nalaz ili druge istražne mjere koje je naredilo vijeće ili predsjednik vijeća;

c) sve odredbe u vezi s isplatom dužnih iznosa pozvanoj osobi.

3. Stranke će pružiti, koliko god je to moguće, dovoljno podataka za utvrđivanje identiteta i adresa svjedoka, vještaka i drugih osoba koje treba pozvati.

4. Ugovorne će stranke na čijem području svjedok ima prebivalište biti, u skladu s Pravilom 37. stavkom 2, nadležne za dostavu svih poziva koje im vijeće pošalje na dostavu. U slučaju da takva dostava bude nemoguća, ugovorna će stranka navesti razloge u pismenom obliku. Ugovorna će stranka nadalje poduzeti sve razumne korake kako bi osigurala nazočnost pozvanih osoba koje su pod njezinom vlašću ili kontrolom.

5. Voditelj izaslanstva može zatražiti nazočnost svjedoka, vještaka ili drugih osoba tijekom postupka na mjestu događaja pred izaslanstvom. Ugovorna će stranka na čijem se području provodi taj postupak, ako se to od nje zatraži, poduzeti sve razumne korake da olakša nazočnost.

6. Kad svjedok, vještak ili druga osoba bude pozvana na zahtjev ili u ime ugovorne stranke, troškove njihovog pristupa snosit će ta stranka, osim ako vijeće odluči drukčije. Troškovi pristupa svake takve osobe koja se nalazi u pritvoru u ugovornoj stranki na čijem se području provodi postupak na mjestu događaja pred izaslanstvom snosit će ta stranka, osim ako vijeće odluči drukčije. U svim ostalim slučajevima vijeće će odlučiti hoće li troškove snositi Vijeće Europe ili će biti dosuđeni protiv podnositelja zahtjeva ili treće stranke na čiji je zahtjev ili u čije je ime osoba pristupila. U svim će slučajevima takve troškove odmjeriti predsjednik vijeća.

Pravilo A6.

(Prisega ili sveČana izjava koju pred izaslanstvom daju svjedoci ili vjeŠtaci)

1. Nakon utvrđivanja identiteta svjedoka, a prije svjedočenja, svaki svjedok polaže sljedeću prisegu ili daje sljedeću svečanu izjavu:

»Prisežem« – ili »svečano izjavljujem na temelju svoje časti i savjesti« – »da ću govoriti istinu, cijelu istinu i ništa osim istine«.

Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

2. Nakon utvrđivanja identiteta vještaka, a prije izvršenja svoga zadatka za izaslanstvo, svaki vještak polaže sljedeću prisegu ili daje sljedeću svečanu izjavu:

»Prisežem« – ili »svečano izjavljujem« – »da ću svoju dužnost vještaka obaviti časno i savjesno.«

Taj će se čin zabilježiti u zapisnik.

Pravilo A7.

(SasluŠanje svjedoka, vjeŠtaka i drugih osoba od strane izaslanstva)

1. Svaki izaslanik može postaviti pitanja zastupnicima država (agents), odvjetnicima ili savjetnicima stranaka, podnositelju zahtjeva, svjedocima i vještacima, kao i svim drugim osobama koje pristupe pred izaslanstvo.

2. Zastupnici država (agents), odvjetnici ili savjetnici stranaka mogu, uz nadzor predsjednika izaslanstva, ispitivati svjedoke, vještake i druge osobe koje pristupe pred izaslanstvo. U slučaju prigovora na postavljeno pitanje, odlučuje voditelj izaslanstva.

3. Osim u iznimnim okolnostima i uz suglasnost voditelja izaslanstva, svjedoci, vještaci i druge osobe koje izaslanstvo treba saslušati neće biti pušteni u sobu za raspravu prije nego što daju iskaz.

4. Voditelj izaslanstva može odrediti posebne mjere za svjedoke, vještake ili druge osobe koje treba saslušati u odsutnosti stranaka, kad je to potrebno za pravilno suđenje.

5. Voditelj izaslanstva će odlučiti u slučaju spora koji nastane povodom prigovora svjedoku ili vještaku. Izaslanstvo može u svrhu informiranja saslušati osobu koja ne zadovoljava uvjete da bude saslušana kao svjedok ili vještak.

Pravilo A8.

(Zapisnik postupka pred izaslanstvom )

1.  Tajnik će izraditi zapisnik svakog postupka koji se odnosi na istražne mjere koje provodi izaslanstvo. Zapisnik sadrži:

a) sastav izaslanstva;

b) popis osoba koje su pristupile pred izaslanstvo, tj. zastupnike država (agents), odvjetnike i savjetnike stranaka koji sudjeluju;

c) prezime, osobna imena, opis i adresu svakog svjedoka, vještaka ili druge saslušane osobe;

d) tekstove danih izjava, postavljenih pitanja i danih odgovora;

e) tekst svake odluke donesene tijekom postupka pred izaslanstvom ili koju je donio voditelj izaslanstva.

2. Ako je cijeli ili dio zapisnika na nekom neslužbenom jeziku, tajnik će se pobrinuti za njegovo prevođenje na jedan od službenih jezika.

3. Zastupnici stranaka dobit će kopiju zapisnika kako bi mogli, uz nadzor tajnika ili voditelja izaslanstva, učiniti ispravke, ali takve ispravke koji nikada ne mogu utjecati na smisao i značenje onoga što je rečeno. Tajnik će, u skladu s uputama voditelja izaslanstva, odrediti rokove u tu svrhu.

4. Nakon što bude tako ispravljen, zapisnik potpisuju pred­sjednik vijeća i tajnik, čime je njegov sadržaj ovjerovljen.

NAPUTAK ZA POSTUPANJE1

ZAHTJEVI ZA IZDAVANJEM PRIVREMENE MJERE

(Pravilo 39. Poslovnika)

Podnositelji zahtjeva i njihovi zastupnici2 koji postave zahtjev za izdavanjem privremene mjere na temelju pravila 39. Poslovnika moraju ispuniti sve zahtjeve navedene u daljnjem tekstu.

Ako to propuste učiniti, to može značiti da Sud neće biti u položaju pravilno ispitati te zahtjeve na vrijeme.

I. Zahtjevi trebaju biti dostavljeni telefaksom, elektronskom poŠtom ili po dostavljaČu

Zahtjevi za izdavanjem privremene mjere prema pravilu 39. u hitnim predmetima, osobito u predmetima izručenja i izgona, trebaju se slati telefaksom ili elektronskom poštom ili po dostavljaču. Kad je to moguće, zahtjev treba biti na jednom od službenih jezika ugovornih stranaka. Svi zahtjevi trebaju imati sljedeći naslov koji treba biti napisan masnim slovima na naslov­noj stranici zahtjeva:

»Pravilo 39 – Hitno/Članak 39 – Hitno«

Zahtjeve se telefaksom ili elektronskom poštom treba slati tijekom radnog vremena, osim ako se to apsolutno nikako ne može izbjeći. Ako je zahtjev poslan elektronskom poštom, istodobno se treba poslati i njegov tiskani primjerak. Takve zahtjeve ne treba slati običnom poštom jer postoji rizik da neće stići do Suda na vrijeme i omogućiti pravilno ispitivanje.

Ako sud nije odgovorio na hitan zahtjev prema pravilu 39. u predviđenom vremenskom razdoblju, podnositelji zahtjeva ili njihovi zastupnici trebaju se telefonom obratiti Tajništvu tijekom radnog vremena.

II. Postavljanje zahtjeva na vrijeme

Zahtjevi za izdavanjem privremene mjere trebaju obično biti zaprimljeni što je prije moguće nakon što bude donesena konačna domaća odluka kako bi se Sudu i Tajništvu omogućilo dovoljno vremena za ispitati stvar.

Međutim, u predmetima izručenja i izgona, kad se mogu poduzeti trenutni koraci za izvršenje premještanja ubrzo nakon što je donesena konačna domaća odluka, savjetuje se da se prije donošenja konačne odluke podnesu podnesci i dostave svi relevantni materijali koji se tiču zahtjeva.

Podnositelji zahtjeva i njihovi zastupnici trebaju biti svjesni da možda ne bude moguće pravodobno i na pravilan način ispitati zahtjeve poslane u zadnji trenutak.

III. Popratne informacije

Od bitne je važnosti da se uz zahtjev dostavi sva potrebna popratna dokumentacija, osobito odluke nadležnog domaćeg suda, sudišta ili druge zajedno sa svim ostalim materijalom koji se smatra bitnim za navode podnositelja zahtjeva.

Kad je predmet već u tijeku pred Sudom, treba se pozvati na broj predmeta koji mu je dodijeljen.

U predmetima koji se tiču izručenja i izgona treba dati detalje o očekivanom datumu i vremenu premještanja, adresu podnositelja zahtjeva i mjesto zadržavanja u pritvoru te službeni broj njegovog spisa.

NAPUTAK ZA POSTUPANJE1

POKRETANJE POSTUPKA2

(pojedini zahtjevi prema članku 34. Konvencije)

I. OpĆenito

1. Zahtjev prema članku 34. Konvencije treba podnijeti u pisanom obliku. Niti jedan se zahtjev ne može podnijeti telefonom.

2. Zahtjev treba poslati na sljedeću adresu:

Tajnik

Europski sud za ljudska prava

Vijeće Europe

F – 67075 STRASBOURG CEDEX.

3. Zahtjev obično treba predati u obliku iz pravila 47. Poslovnika. Međutim, podnositelj zahtjeva svoje prigovore može postaviti u pismu.

4. Ako zahtjev nije dostavljen na službenom obrascu ili uvodno pismo ne sadrži sve podatke iz pravila 47, Tajništvo može zatražiti da podnositelj zahtjeva ispuni obrazac. U pravilu ga treba vratiti u roku od 6 tjedana od datuma pisma Tajništva.

5. Podnositelji zahtjeva mogu podnijeti zahtjev tako da pošalju telefaks (»fax«) Međutim, potpisani izvornik moraju poslati poštom u roku od 5 dana nakon slanja telefaksa.

6. Datum zaprimanja zahtjeva u Tajništvu Suda bit će zabilježen prijemnim štambiljem.

7. Podnositelj zahtjeva treba biti svjestan da se datum prve komunikacije kojom se iznosi sadržaj zahtjeva smatra mjerodavnim u svrhu poštivanja pravila od šest mjeseci iz članka 35. stav­ka 1. Konvencije.

8. Po zaprimanju prve komunikacije kojom se iznosi sadržaj predmeta, Tajništvo otvara spis čiji se broj mora navesti u svakoj sljedećoj prepisci. Podnositelji zahtjeva bit će o njemu obaviješ­teni pismom. Može ih se također zatražiti daljnje podatke ili dokumente.

9. a) Podnositelj zahtjeva treba biti revan u vođenju prepiske s Tajništvom Suda.

b) Kašnjenje pri odgovoru ili propuštanje odgovora može se smatrati znakom da podnositelj zahtjeva više nije zainteresiran ostati kod svog zahtjeva.

10. Propustiti ispuniti zahtjeve navedene u pravilu 47. stavcima 1. i 2. i dati dodatne podatke na zahtjev Tajništva (vidi točku 8) može dovesti do toga da Sud ne ispita zahtjev.

11. Kad u roku od godinu dana podnositelj zahtjeva ne vrati obrazac za podnošenje zahtjeva ili ne odgovori na pismo koje mu je poslao Tajnik, spis će biti uništen.

II. Oblik i sadrŽaj

12. Zahtjev mora sadržavati sve podatke koji se traže prema pravilu 47. i uz njega treba dostaviti dokumente navedene u stav­ku 1. h) toga pravila.

13. Zahtjev treba biti napisan čitko i, ako je moguće, natip­kan.

14. Kad iznimno zahtjev premašuje 10 stranica (bez dodataka s popisima dokumenata), podnositelj zahtjeva treba dostaviti i kratki sažetak.

15. Kad podnositelji zahtjeva dostavljaju dokumente u potporu zahtjevu, ne bi trebali dostavljati izvornike. Dokumente treba popisati po redu po datumu, treba ih pobrojati u slijedu i sažeto ih opisati (npr. pismo, nalog, presuda, žalba itd.).

16. Podnositelj zahtjeva čiji je zahtjev već u tijeku pred Su­dom mora o tome obavijestiti Tajništvo, navodeći broj zahtjeva.

17. a) Kad podnositelj zahtjeva ne želi da mu se obznani identitet, mora navesti razloge za svoj zahtjev u pisanom obliku, na temelju pravila 47. stavka 3.

b) Podnositelj zahtjeva treba također navesti želi li, u slučaju da predsjednik vijeća odobri anonimnost, da se za njega rabe inicijali ili samo jedno slovo (npr. »X«, »Y«, »Z« itd.).

NAPUTAK ZA POSTUPANJE

PISMENI PODNESCI I OČITOVANJA

I. PodnoŠenje podnesaka i oČitovanja

Općenito

1. Podnesak ili očitovanje Tajništvu treba podnijeti u roku određenom u skladu s pravilom 38. i na način opisan u stavku 2. toga pravila.

2. Datum na koji je podnesak ili očitovanje ili drugi dokument zaprimljen u Tajništvu Suda bit će zabilježen na tom dokumentu prijamnim štambiljem.

3. Sve podneske i očitovanja, kao i njima dodane dokumente, treba podnijeti Tajništvu Suda u tri primjerka poslana poštom, s time da jedan primjerak, ako je to moguće, treba poslati telefaksom.

4. Tajne dokumente treba podnijeti preporučenom poštom.

5. Nije dopušteno unošenje u spis predmeta podnesaka i očitovanja koji nisu traženi, osim ako predsjednik vijeća odluči drukčije (vidi pravilo 38. stavak 1).

Podnošenje telefaksom

6. Stranka može Sudu podnijeti podnesak i očitovanje ili druge dokumente tako što će ih poslati telefaksom (»fax«).

7. Ime osobe koja potpisuje podnesak i očitovanje mora se također na njemu natipkati, tako da ju se može identificirati.

II. Oblik i sadrŽaj

Oblik

8. Svaki podnesak i očitovanje trebaju sadržavati:

a) broj zahtjeva i ime predmeta;

b) naslov u kojem je naznačena narav sadržaja (npr. očito­va­nje o dopuštenosti Ši osnovanostiĆ; odgovor na očitovanje Vlade/podnositelja zahtjeva o dopuštenosti Ši osnovanostiĆ; očitovanje o osnovanosti; dodatna očitovanja o dopuštenosti Ši osnovanostiĆ; memorandum itd.).

9. Podnesak i očitovanje obično treba uz to:

a) biti na papiru A4 s marginama širokim najmanje 3.5 cm;

b) biti potpuno čitko i, ako je moguće, natipkano;

c) svi brojevi trebaju biti ispisani brojkama;

d) sve stanice trebaju biti numerirane po redu;

e) treba biti podijeljeno u stavke koji imaju brojeve;

f) treba biti podijeljeno u poglavlja i/ili naslove koji odgovaraju obliku i stilu odluka i presuda Suda (»Činjenice«/»Domaće pravo Ši praksaĆ«/»Prigovori«/»Pravo«; a iza tog posljednjeg poglavlja treba slijediti naslovi »Prethodni prigovor…«, »Navodna povreda članka..«, prema slučaju);

g)  sve odgovore na pitanja Suda ili na argumente druge stranke treba staviti pod odvojeni podnaslov;

h) pozvati se na svaki dokument ili dokaz naveden u podnesku i očitovanju u dodatku.

10. Ako podnesak i očitovanje premašuju 30 stranica, uz njih treba dostaviti kratki sažetak.

11. Kad stranka dostavi dokumente i/ili druge dokaze zajedno s podneskom i očitovanjem, svaki dokaz treba staviti na popis kao poseban dodatak.

SadrŽaj

12. Nakon priopćenja o zahtjevu podnesci i očitovanja stranaka trebaju sadržavati:

a) sva očitovanja koja žele dati o činjeničnom stanju premeta; međutim,

i) ako stranka ne ospori činjenice kako su navedene u Izjavi o činjenicama koje je pripremilo Tajništvo, svoje očitovanje treba ograničiti na kratku izjavu u tom smislu;

ii) ako stranka ospori samo dio činjenica kako ih je navelo Tajništvo ili ako ih želi nadopuniti, svoje očitovanje treba ograničiti na te konkretne točke;

iii) ako stranka prigovori činjenicama ili dijelu činjenica kako ih je prikazala druga stranka, treba jasno navesti koje činjenice nisu sporne i svoj očitovanje ograničiti na sporne točke;

b) pravne argumente koji se odnose, prvo, na dopuštenost i, drugo, na osnovanost predmeta; međutim,

i) ako su stranki postavljena konkretna pitanja o činjeničnom ili pravnom pitanju, ona treba, bez dovođenja u pitanje pravila 55, ograničiti svoje argumente na ta pitanja;

ii) ako podnesak i očitovanje odgovaraju na argumente druge stranke, tvrdnje se trebaju ograničiti na konkretne argumente po naprijed propisanom redoslijedu.

13. a) Podnesci i očitovanja stranaka nakon dopuštanja zahtjeva trebaju sadržavati:

(i) kratku izjavu kojom se potvrđuje stav stranke o činjeničnom stanju kako je utvrđeno u odluci o dopuštenosti;

(ii) pravne argumente koji se odnose na bit predmeta;

(iii) odgovor na svako konkretno pitanje o činjeničnom ili pravom pitanju koje je postavio Sud.

b) Podnositelj zahtjeva koji podnosi zahtjeve za pravednu naknadu treba to istovremeno učiniti na način opisan u naputku za postupanje o podnošenju zahtjeva za pravednom naknadom.

14. S obzirom na tajnost postupka za prijateljsko rješenje (vidi članak 38. stavak 2. Konvencije i pravilo 62. stavak 2), svi podnesci i dokumenti podneseni u okviru pokušaja da se osigura prijateljsko rješenje trebaju biti dostavljeni odvojeno od pismenih podnesaka i očitovanja.

15. U podnescima i očitovanjima podnesenim u spornom postupku ne smije se pozivati na ponude, ustupke ili izjave dane u svezi s prijateljskim rješenjem.

III. ROKOVI

Općenito

16. Svaka je stranka odgovorna za pravodobnu dostavu podnesaka i očitovanja i pratećih dokumenata ili dokaza Tajništvu Suda.

Produljenje rokova

17. Rok određen prema pravilu 38. može se na zahtjev stranke produljiti.

18. Stranka koja traži produljenje roka danog za podnošenje podneska i očitovanja mora taj zahtjev podnijeti čim postane svjesna okolnosti koje opravdavaju takvo produljenje i, u svakom slučaju, prije proteka tog roka. Treba navesti razlog kašnjenja.

19. Ako produljenje bude dozvoljeno, primijenit će se na sve stranke za koje taj rok teče, uključujući i one koje ga nisu zatražile.

IV. PropuŠtanje ispunjenja zahtjeva za podneske i oČitovanja

20. Kad podnesak i očitovanje nije podneseno u skladu sa zahtjevima navedenim u stavcima 8 – 15. ovog naputka za postupanje, predsjednik vijeća može tražiti da dotična stranka ponovo podnese podnesak i očitovanje u skladu s tim zahtjevima.

21. Propuštanje ispunjenja naprijed popisanih uvjeta može dovesti do toga da se smatra kako podnesak i očitovanje nisu pravilno podneseni (vidi pravilo 38. stavak 1. Poslovnika).

 

PRACTICE DIRECTIONS
Requests for interim measures
Institution of proceedings
Written pleadings

The European Court of Human Rights,

Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto,

Makes the present Rules:

Rule 1

(Definitions)

For the purposes of these Rules unless the context otherwise requires:

(a) the term »Convention« means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto;

(b) the expression »plenary Court« means the European Court of Human Rights sitting in plenary session;

(c) the expression »Grand Chamber« means the Grand Chamber of seventeen judges constituted in pursuance of Article 27 § 1 of the Convention;

(d) the term »Section« means a Chamber set up by the plenary Court for a fixed period in pursuance of Article 26 (b) of the Convention and the expression »President of the Section« means the judge elected by the plenary Court in pursuance of Article 26 (c) of the Convention as President of such a Section;

(e) the term »Chamber« means any Chamber of seven judges constituted in pursuance of Article 27 § 1 of the Convention and the expression »President of the Chamber« means the judge presiding over such a »Chamber«;

(f) the term »Committee« means a Committee of three judges set up in pursuance of Article 27 § 1 of the Convention;

(g) the term »Court« means either the plenary Court, the Grand Chamber, a Section, a Chamber, a Committee or the panel of five judges referred to in Article 43 § 2 of the Convention;

(h) the expression »ad hoc judge« means any person, other than an elected judge, chosen by a Contracting Party in pursuance of Article 27 § 2 of the Convention to sit as a member of the Grand Chamber or as a member of a Chamber;

(i) the terms »judge« and »judges« mean the judges elected by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe or ad hoc judges;

(j) the expression »Judge Rapporteur« means a judge appointed to carry out the tasks provided for in Rules 48 and 49;

(k) the term »delegate« means a judge who has been appointed to a delegation by the Chamber and the expression »head of the delegation« means the delegate appointed by the Chamber to lead its delegation;

(l) the term »delegation« means a body composed of delegates, Registry members and any other person appointed by the Chamber to assist the delegation;

(m) the term »Registrar« denotes the Registrar of the Court or the Registrar of a Section according to the context;

(n) the terms »party« and »parties« mean

– the applicant or respondent Contracting Parties;

– the applicant (the person, non-governmental organisation or group of individuals) that lodged a complaint under Article 34 of the Convention;

(o) the expression »third party« means any Contracting Party or any person concerned who, as provided for in Article 36 §§ 1 and 2 of the Convention, has exercised its right or been invited to submit written comments or take part in a hearing;

(p) the terms »hearing« and »hearings« mean oral proceedings held on the admissibility and/or merits of an application or held in connection with a request for revision, interpretation or an advisory opinion;

(q) the expression »Committee of Ministers« means the Committee of Ministers of the Council of Europe;

(r) the terms »former Court« and »Commission« mean respectively the European Court and European Commission of Human Rights set up under former Article 19 of the Convention.

Title I

ORGANISATION AND WORKING OF THE COURT

Chapter I

Judges

Rule 2

(Calculation of term of office)

1. The duration of the term of office of an elected judge shall be calculated as from the date of election. However, when a judge is re-elected on the expiry of the term of office or is elected to replace a judge whose term of office has expired or is about to expire, the duration of the term of office shall, in either case, be calculated as from the date of such expiry.

2. In accordance with Article 23 § 5 of the Convention, a judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of the predecessoržs term.

3. In accordance with Article 23 § 7 of the Convention, an elected judge shall hold office until a successor has taken the oath or made the declaration provided for in Rule 3.

Rule 3

(Oath or solemn declaration)

1. Before taking up office, each elected judge shall, at the first sitting of the plenary Court at which the judge is present or, in case of need, before the President of the Court, take the following oath or make the following solemn declaration:

»I swear« – or »I solemnly declare« – »that I will exercise my functions as a judge honourably, independently and impartially and that I will keep secret all deliberations.«

2. This act shall be recorded in minutes.

Rule 4

(Incompatible activities)

In accordance with Article 21 § 3 of the Convention, the judges shall not during their term of office engage in any political or administrative activity or any professional activity which is incompatible with their independence or impartiality or with the demands of a full-time office. Each judge shall declare to the President of the Court any additional activity. In the event of a disagreement between the President and the judge concerned, any question arising shall be decided by the plenary Court.

Rule 5

(Precedence)

1. Elected judges shall take precedence after the President and Vice-Presidents of the Court and the Presidents of the Sections, according to the date of their election; in the event of re-election, even if it is not an immediate re-election, the length of time during which the judge concerned previously held office as a judge shall be taken into account.

2. Vice-Presidents of the Court elected to office on the same date shall take precedence according to the length of time they have served as judges. If the length of time they have served as judges is the same, they shall take precedence according to age. The same rule shall apply to Presidents of Sections.

3. Judges who have served the same length of time as judges shall take precedence according to age.

4. Ad hoc judges shall take precedence after the elected judges according to age.

Rule 6

(Resignation)

Resignation of a judge shall be notified to the President of the Court, who shall transmit it to the Secretary General of the Council of Europe. Subject to the provisions of Rules 24 § 4 in fine and 26 § 3, resignation shall constitute vacation of office.

Rule 7

(Dismissal from office)

No judge may be dismissed from his or her office unless the other judges, meeting in plenary session, decide by a majority of two-thirds of the elected judges in office that he or she has ceased to fulfil the required conditions. He or she must first be heard by the plenary Court. Any judge may set in motion the procedure for dismissal from office.

Chapter II

Presidency of the Court and the role of the Bureau

Rule 8

(Election of the President and Vice-Presidents of the Court
and the Presidents and Vice-Presidents of the Sections)

1. The plenary Court shall elect its President, two Vice-Presidents and the Presidents of the Sections for a period of three years, provided that such period shall not exceed the duration of their terms of office as judges. They may be re-elected.

2. Each Section shall likewise elect for a renewable period of three years a Vice-President, who shall replace the President of the Section if the latter is unable to carry out his or her duties.

3. The Presidents and Vice-Presidents shall continue to hold office until the election of their successors.

4. If a President or a Vice-President ceases to be a member of the Court or resigns from office before its normal expiry, the plenary Court or the relevant Section, as the case may be, shall elect a successor for the remainder of the term of that"office.

5. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no judge receives an absolute majority of the elected judges present, a ballot shall take place between the two judges who have received most votes. In the event of a tie, preference shall be given to the judge having precedence in accordance with Rule 5.

Rule 9

(Functions of the President of the Court)

1. The President of the Court shall direct the work and administration of the Court. The President shall represent the Court and, in particular, be responsible for its relations with the authorities of the Council of Europe.

2. The President shall preside at plenary meetings of the Court, meetings of the Grand Chamber and meetings of the panel of five judges.

3. The President shall not take part in the consideration of cases being heard by Chambers except where he or she is the judge elected in respect of a Contracting Party concerned.

Rule 9A

(Role of the Bureau)

1. (a) The Court shall have a Bureau, composed of the Presi­dent of the Court, the Vice‑Presidents of the Court and the Section Presidents. Where a Vice-President or a Section President is unable to attend a Bureau meeting, he/she shall be replaced by the Section Vice‑President or, failing that, by the next most senior member of the Section according to the order of precedence established in Rule 5.

(b) The Bureau may request the attendance of any other member of the Court or any other person whose presence it considers necessary.

2. The Bureau shall be assisted by the Registrar and the Deputy Registrars.

3. The Bureaužs task shall be to assist the President in carrying out his/her function in directing the work and administration of the Court. To this end the President may submit to the Bureau any administrative or extra-judicial matter which falls within his/her competence.

4. The Bureau shall also facilitate co-ordination between the Courtžs Sections.

5. The President may consult the Bureau before issuing practice directions under Rule 32 and before approving general instructions drawn up by the Registrar under Rule 17 § 4.

6. The Bureau may report on any matter to the Plenary. It may also make proposals to the Plenary.

7. A record shall be kept of the Bureaužs meetings and distributed to the Judges in both the Courtžs official languages. The secretary to the Bureau shall be designated by the Registrar in agreement with the President.

Rule 10

(Functions of the Vice-Presidents of the Court)

The Vice-Presidents of the Court shall assist the President of the Court. They shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his or her duties or the office of President is vacant, or at the request of the President. They shall also act as Presidents of Sections.

Rule 11

(Replacement of the President and the Vice-Presidents of the Court)

If the President and the Vice-Presidents of the Court are at the same time unable to carry out their duties or if their offices are at the same time vacant, the office of President of the Court shall be assumed by a President of a Section or, if none is available, by another elected judge, in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5.

Rule 12

(Presidency of Sections and Chambers)

The Presidents of the Sections shall preside at the sittings of the Section and Chambers of which they are members and shall direct the Sectionsž work. The Vice‑Presidents of the Sections shall take their place if they are unable to carry out their duties or if the office of President of the Section concerned is vacant, or at the request of the President of the Section. Failing that, the judges of the Section and the Chambers shall take their place, in the order of precedence provided for in Rule 5.

Rule 13

(Inability to preside)

Judges of the Court may not preside in cases in which the Contracting Party of which they are nationals or in respect of which they were elected is a party.

Rule 14

(Balanced representation of the sexes)

In relation to the making of appointments governed by this and the following chapter of the present Rules, the Court shall pursue a policy aimed at securing a balanced representation of the sexes.

Chapter III

The Registry

Rule 15

(Election of the Registrar)

1. The plenary Court shall elect its Registrar. The candidates shall be of high moral character and must possess the legal, managerial and linguistic knowledge and experience necessary to carry out the functions attaching to the post.

2. The Registrar shall be elected for a term of five years and may be re-elected. The Registrar may not be dismissed from office, unless the judges, meeting in plenary session, decide by a majority of two-thirds of the elected judges in office that the person concerned has ceased to fulfil the required conditions. He or she must first be heard by the plenary Court. Any judge may set in motion the procedure for dismissal from office.

3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no candidate receives an absolute majority of the elected judges present, a ballot shall take place between the two candidates who have received most votes. In the event of a tie, preference shall be given, firstly, to the female candidate, if any, and, secondly, to the older candidate.

4. Before taking up office, the Registrar shall take the following oath or make the following solemn declaration before the plenary Court or, if need be, before the President of the Court:

»I swear« – or »I solemnly declare« – »that I will exercise loyally, discreetly and conscientiously the functions conferred upon me as Registrar of the European Court of Human Rights.«

This act shall be recorded in minutes.

Rule 16

(Election of the Deputy Registrars)

1. The plenary Court shall also elect two Deputy Registrars on the conditions and in the manner and for the term prescribed in the preceding Rule. The procedure for dismissal from office provided for in respect of the Registrar shall likewise apply. The Court shall first consult the Registrar in both these matters.

2. Before taking up office, a Deputy Registrar shall take an oath or make a solemn declaration before the plenary Court or, if need be, before the President of the Court, in terms similar to those prescribed in respect of the Registrar. This act shall be recorded in minutes.

Rule 17

(Functions of the Registrar)

1. The Registrar shall assist the Court in the performance of its functions and shall be responsible for the organisation and activities of the Registry under the authority of the President of the Court.

2. The Registrar shall have the custody of the archives of the Court and shall be the channel for all communications and notifications made by, or addressed to, the Court in connection with the cases brought or to be brought before it.

3. The Registrar shall, subject to the duty of discretion attaching to this office, reply to requests for information concerning the work of the Court, in particular to enquiries from the press.

4. General instructions drawn up by the Registrar, and approved by the President of the Court, shall regulate the working of the Registry.

Rule 18

(Organisation of the Registry)

1. The Registry shall consist of Section Registries equal to the number of Sections set up by the Court and of the departments necessary to provide the legal and administrative services required by the Court.

2. The Section Registrar shall assist the Section in the performance of its functions and may be assisted by a Deputy Section Registrar.

3. The officials of the Registry, including the legal secretari­es but not the Registrar and the Deputy Registrars, shall be appointed by the Secretary General of the Council of Europe with the agreement of the President of the Court or of the Registrar acting on the Presidentžs instructions.

Chapter IV

The Working of the Court

Rule 19

(Seat of the Court)

1. The seat of the Court shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Court may, however, if it considers it expedient, perform its functions elsewhere in the territories of the member States of the Council of Europe.

2. The Court may decide, at any stage of the examination of an application, that it is necessary that an investigation or any other function be carried out elsewhere by it or one or more of its members.

Rule 20

(Sessions of the plenary Court)

1. The plenary sessions of the Court shall be convened by the President of the Court whenever the performance of its functions under the Convention and under these Rules so requires. The President of the Court shall convene a plenary session if at least one-third of the members of the Court so request, and in any event once a year to consider administrative matters.

2. The quorum of the plenary Court shall be two-thirds of the elected judges in office.

3. If there is no quorum, the President shall adjourn the sitting.

Rule 21

(Other sessions of the Court)

1. The Grand Chamber, the Chambers and the Committees shall sit full time. On a proposal by the President, however, the Court shall fix session periods each year.

2. Outside those periods the Grand Chamber and the Chambers shall be convened by their Presidents in cases of urgency.

Rule 22

(Deliberations)

1. The Court shall deliberate in private. Its deliberations shall remain secret.

2. Only the judges shall take part in the deliberations. The Registrar or the designated substitute, as well as such other officials of the Registry and interpreters whose assistance is deemed necessary, shall be present. No other person may be admitted except by special decision of the Court.

3. Before a vote is taken on any matter in the Court, the President may request the judges to state their opinions on it.

Rule 23

(Votes)

1. The decisions of the Court shall be taken by a majority of the judges present. In the event of a tie, a fresh vote shall be taken and, if there is still a tie, the President shall have a casting vote. This paragraph shall apply unless otherwise provided for in these Rules.

2. The decisions and judgments of the Grand Chamber and the Chambers shall be adopted by a majority of the sitting judges. Abstentions shall not be allowed in final votes on the admissibil­i­ty and merits of cases.

3. As a general rule, votes shall be taken by a show of hands. The President may take a roll-call vote, in reverse order of precedence.

4. Any matter that is to be voted upon shall be formulated in precise terms.

Chapter V

The Composition of the Court

Rule 24

(Composition of the Grand Chamber)

1. The Grand Chamber shall be composed of seventeen judges and at least three substitute judges.

2. (a) The Grand Chamber shall include the President and the Vice-Presidents of the Court and the Presidents of the Sections. Any Vice-President of the Court or President of a Section who is unable to sit as a member of the Grand Chamber shall be replaced by the Vice-President of the relevant Section.

(b) The judge elected in respect of the Contracting Party concerned or, where appropriate, the judge designated by virtue of Rule 29 or Rule 30 shall sit as an ex officio member of the Grand Chamber in accordance with Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention.

(c) In cases referred to the Grand Chamber under Article 30 of the Convention, the Grand Chamber shall also include the members of the Chamber which relinquished jurisdiction.

(d) In cases referred to the Grand Chamber under Article 43 of the Convention, the Grand Chamber shall not include any judge who participated in the original Chamberžs deliberations on the admissibility or merits of the case, except the President of that Chamber and the judge who sat in respect of the Contracting Party concerned.

(e) The judges and substitute judges who are to complete the Grand Chamber in each case referred to it shall be designated from among the remaining judges by a drawing of lots by the President of the Court in the presence of the Registrar. The modalities for the drawing of lots shall be laid down by the Plenary Court, having due regard to the need for a geographically balanced composition reflecting the different legal systems among the Contracting Parties.

3. If any judges are prevented from sitting, they shall be replaced by the substitute judges in the order in which the latter were selected under paragraph 2 (e) of this Rule. Should the need arise, the President may in the course of the proceedings designate additional substitute judges in accordance with paragraph 2 (e) above.

4. The judges and substitute judges designated in accordance with the above provisions shall continue to sit in the Grand Chamber for the consideration of the case until the proceedings have been completed. Even after the end of their terms of office, they shall continue to deal with the case if they have participated in the consideration of the merits.

5. (a) The panel of five judges of the Grand Chamber called upon to consider requests submitted under Article 43 of the Convention shall be composed of

– the President of the Court;

– the Presidents or, if they are prevented from sitting, the Vice-Presidents of the Sections other than the Section from which was constituted the Chamber that dealt with the case whose referral to the Grand Chamber is being sought;

– a further judge designated in rotation from among the judges other than those who dealt with the case in the Chamber.

(b) No judge elected in respect of, or who is a national of, a Contracting Party concerned may be a member of the Panel.

(c) Any member of the panel unable to sit shall be replaced by another judge who did not deal with the case in the Chamber, who shall be designated in rotation.

Rule 25

(Setting up of Sections)

1. The Chambers provided for in Article 26 (b) of the Convention (referred to in these Rules as »Sections«) shall be set up by the plenary Court, on a proposal by its President, for a period of three years with effect from the election of the presidential office-holders of the Court under Rule 8. There shall be at least four Sections.

2. Each judge shall be a member of a Section. The composition of the Sections shall be geographically and gender balanced and shall reflect the different legal systems among the Contracting Parties.

3. Where a judge ceases to be a member of the Court before the expiry of the period for which the Section has been constituted, the judgežs place in the Section shall be taken by his or her successor as a member of the Court.

4. The President of the Court may exceptionally make modi­fications to the composition of the Sections if circumstances so require.

5. On a proposal by the President, the plenary Court may constitute an additional Section.

Rule 26

(Constitution of Chambers)

1. The Chambers of seven judges provided for in Article 27 § 1 of the Convention for the consideration of cases brought before the Court shall be constituted from the Sections as follows.

(a) Subject to paragraph 2 of this Rule and to Rule 28 § 4, last sentence, the Chamber shall in each case include the President of the Section and the judge elected in respect of any Contracting Party concerned. If the latter judge is not a member of the Section to which the application has been assigned under Rule 51 or 52, he or she shall sit as an ex officio member of the Chamber in accordance with Article 27 § 2 of the Convention. Rule 29 shall apply if that judge is unable to sit or withdraws.

(b) The other members of the Chamber shall be designated by the President of the Section in rotation from among the members of the relevant Section.

(c) The members of the Section who are not so designated shall sit in the case as substitute judges.

2. The judge elected in respect of any Contracting Party concerned or, where appropriate, another elected judge or ad hoc judge appointed in accordance with Rules 29 and 30 may be dispensed by the President of the Chamber from attending meetings devoted to preparatory or procedural matters. For the purposes of such meetings the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed in place of that judge the first substitute judge, in accordance with Rule 29 § 1.

3. Even after the end of their terms of office judges shall continue to deal with cases in which they have participated in the consideration of the merits.

Rule 27

(Committees)

1. Committees composed of three judges belonging to the same Section shall be set up under Article 27 § 1 of the Convention. After consulting the Presidents of the Sections, the President of the Court shall decide on the number of Committees to be set up.

2. The Committees shall be constituted for a period of twelve months by rotation among the members of each Section, excepting the President of the Section.

3. The judges of the Section who are not members of a Committee may be called upon to take the place of members who are unable to sit.

4. Each Committee shall be chaired by the member having precedence in the Section.

Rule 28

(Inability to sit, withdrawal or exemption)

1. Any judge who is prevented from taking part in sittings for which he has been convoked shall, as soon as possible, give notice to the President of the Chamber.

2. A judge may not take part in the consideration of any case in which he or she has a personal interest or has previously acted either as the Agent, advocate or adviser of a party or of a person having an interest in the case, or as a member of a tribunal or commission of inquiry, or in any other capacity.

3. If a judge withdraws for one of the said reasons, or for some special reason, he or she shall inform the President of the Chamber, who shall exempt the judge from sitting.

4. If the President of the Chamber considers that a reason exists for a judge to withdraw, he or she shall consult with the judge concerned; in the event of disagreement, the Chamber shall decide. After hearing the views of the judge concerned, the Chamber shall deliberate and vote, without that judge being present. For the purposes of the Chamberžs deliberations and vote on this issue, he or she shall be replaced by the first substitute judge in the Chamber. The same shall apply if the judge sits in respect of any Contracting Party concerned. In that event, the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed the first substitute judge to sit in his or her stead, in accordance with Rule 29 § 1.

Rule 29

(Ad hoc judges)

1. (a) If the judge elected in respect of a Contracting Party concerned is unable to sit in the Chamber, withdraws, or is exempted, or if there is none, the President of the Chamber shall invite that Party to indicate whether it wishes to appoint to sit as judge either another elected judge or an ad hoc judge and, if so, to state at the same time the name of the person appointed.

(b) The same rule shall apply if the person so appointed is unable to sit or withdraws.

(c) An ad hoc judge shall possess the qualifications required by Article 21 § 1 of the Convention, must not be unable to sit in the case on any of the grounds referred to in Rule 28 of these Rules, and must be in a position to meet the demands of availability and attendance provided for in paragraph 5 of this Rule.

2. The Contracting Party concerned shall be presumed to have waived its right of appointment if it does not reply within thirty days or by the end of any extension of that time granted by the President of the Chamber. The Contracting Party concerned shall also be presumed to have waived its right of appointment if it twice appoints as ad hoc judge persons who the Chamber finds do not satisfy the conditions laid down in paragraph 1 (c) of this Rule.

3. The President of the Chamber may decide not to invite the Contracting Party concerned to make an appointment under paragraph 1 (a) of this Rule until notice of the application is given to it under Rule 54 § 2 of these Rules. In that event, pending any appointment by it, the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed the first substitute judge to sit in place of the elected judge.

4. An ad hoc judge shall, at the beginning of the first sitting held to consider the case after the judge has been appointed, take the oath or make the solemn declaration provided for in Rule 3. This act shall be recorded in minutes.

5. Ad hoc judges are required to make themselves available to the Court and, subject to Rule 26 § 2, to attend the meetings of the Chamber.

Rule 30

(Common interest)

1. If two or more applicant or respondent Contracting Parties have a common interest, the President of the Chamber may invite them to agree to appoint a single judge elected in respect of one of the Contracting Parties concerned as common-interest judge who will be called upon to sit ex officio. If the Parties are unable to agree, the President shall choose the common-interest judge by lot from the judges proposed by the Parties.

2. The President of the Chamber may decide not to invite the Contracting Parties concerned to make an appointment under para­graph 1 of this Rule until notice of the application has been given under Rule 54 § 2 of these Rules.

3. In the event of a dispute as to the existence of a common interest or as to any related matter, the Chamber shall decide, if necessary after obtaining written submissions from the Contracting Parties concerned.

Title II

PROCEDURE

Chapter I

General Rules

Rule 31

(Possibility of particular derogations)

The provisions of this Title shall not prevent the Court from derogating from them for the consideration of a particular case after having consulted the parties where appropriate.

Rule 32

(Practice directions)

The President of the Court may issue practice directions, notably in relation to such matters as appearance at hearings and the filing of pleadings and other documents.

Rule 33

(Public character of documents)

1. All documents deposited with the Registry in connection with an application, except those deposited within the framework of friendly-settlement negotiations as provided for in Rule 62, shall be accessible to the public unless the President of the Chamber, for the reasons set out in paragraph 2 of this Rule, decides otherwise, either of his or her own motion or at the request of a party or any other person concerned.

2. Public access to a document or to any part of it may be restricted in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the President in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.

3. Any request for confidentiality made under paragraph 1 of this Rule must include reasons and specify whether it is requested that all or part of the documents be inaccessible to the public.

4. Decisions and judgments given by a Chamber shall be accessible to the public. The Court shall periodically make accessible to the public general information about decisions taken by Committees under Rule 53 § 2.

Rule 34

(Use of languages)

1. The official languages of the Court shall be English and French.

2. Before the decision on the admissibility of an arplication is taken, all communications with and pleadings by applicants under Article 34 of the Convention or their representatives, if not in one of the Courtžs official languages, shall be in one of the official languages of the Contracting Parties.

3. (a) All communications with and pleadings by such applicants or their representatives in respect of a hearing, or after a case has been declared admissible, shall be in one of the Courtžs official languages, unless the President of the Chamber authorises the continued use of the official language of a Contracting Party.

(b) If such leave is granted, the Registrar shall make the necessary arrangements for the oral or written translation of the applicantžs observations or statements.

4. (a) All communications with and pleadings by Contracting Parties or third parties shall be in one of the Courtžs official languages. The President of the Chamber may authorise the use of a non-official language.

(b) If such leave is granted, it shall be the responsibility of the requesting party to provide for and bear the costs of interpreting or translation into English or French of the oral arguments or written statements made.

5. The President of the Chamber may invite the respondent Contracting Party to provide a translation of its written submissions in the or an official language of that Party in order to facili­tate the applicantžs understanding of those submissions.

6. Any witness, expert or other person appearing before the Court may use his or her own language if he or she does not have sufficient knowledge of either of the two official languages. In that event the Registrar shall make the necessary arrangements for interpreting or translation.

Rule 35

(Representation of Contracting Parties)

The Contracting Parties shall be represented by Agents, who may have the assistance of advocates or advisers.

Rule 36

(Representation of applicants)

1. Persons, non-governmental organisations or groups of individuals may initially present applications under Article 34 of the Convention themselves or through a representative.

2. Following notification of the application to the respondent Contracting Party under Rule 54 § 2 (b), the applicant should be represented in accordance with paragraph 4 of this Rule, unless the President of the Chamber decides otherwise.

3. The applicant must be so represented at any hearing decided on by the Chamber, unless the President of the Chamber exceptionally grants leave to the applicant to present his or her own case, subject, if necessary, to being assisted by an advocate or other approved representative.

4. (a) The representative acting on behalf of the applicant pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Rule shall be an advocate authorised to practise in any of the Contracting Parties and resident in the territory of one of them, or any other person approved by the President of the Chamber.

(b) In exceptional circumstances and at any stage of the procedure, the President of the Chamber may, where he or she considers that the circumstances or the conduct of the advocate or other person appointed under the preceding sub-paragraph so warrant, direct that the latter may no longer represent or assist the applicant and that the applicant should seek alternative representation.

5. (a) The advocate or other approved representative, or the applicant in person who seeks leave to present his or her own case, must even if leave is granted under the following sub-paragraph, have an adequate understanding of one of the Courtžs official languages.

(b) If he or she does not have sufficient proficiency to express himself or herself in one of the Courtžs official languages, leave to use one of the official languages of the Contracting States may be given by the President of the Chamber under Rule 34 § 3.

Rule 37

(Communications, notifications and summonses)

1. Communications or notifications addressed to the Agents or advocates of the parties shall be deemed to have been addressed to the parties.

2. If, for any communication, notification or summons addressed to persons other than the Agents or advocates of the parties, the Court considers it necessary to have the assistance of the Government of the State on whose territory such communication, notification or summons is to have effect, the President of the Court shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities.

Rule 38

(Written pleadings)

1. No written observations or other documents may be filed after the time-limit set by the President of the Chamber or the Judge Rapporteur, as the case may be, in accordance with these Rules. No written observations or other documents filed outside that time-limit or contrary to any practice direction issued under Rule 32 shall be included in the case file unless the President of the Chamber decides otherwise.

2. For the purposes of observing the time-limit referred to in paragraph 1 of this Rule, the material date is the certified date of dispatch of the document or, if there is none, the actual date of receipt at the Registry.

Rule 38A

(Examination of matters of procedure)

Questions of procedure requiring a decision by the Chamber shall be considered simultaneously with the examination of the case, unless the President of the Chamber decides otherwise.

Rule 39

(Interim measures)

1. The Chamber or, where appropriate, its President may, at the request of a party or of any other person concerned, or of its own motion, indicate to the parties any interim measure which it considers should be adopted in the interests of the parties or of the proper conduct of the proceedings before it.

2. Notice of these measures shall be given to the Committee of Ministers.

3. The Chamber may request information from the parties on any matter connected with the implementation of any interim measure it has indicated.

Rule 40

(Urgent notification of an application)

In any case of urgency the Registrar, with the authorisation of the President of the Chamber, may, without prejudice to the taking of any other procedural steps and by any available means, inform a Contracting Party concerned in an application of the introduction of the application and of a summary of its objects.

Rule 41

(Case priority)

Applications shall be dealt with in the order in which they become ready for examination. The Chamber or its President may, however, decide to give priority to a particular application.

Rule 42 (former 43)

(Joinder and simultaneous examination of applications)

1. The Chamber may, either at the request of the parties or of its own motion, order the joinder of two or more applications.

2. The President of the Chamber may, after consulting the parties, order that the proceedings in applications assigned to the same Chamber be conducted simultaneously, without prejudice to the decision of the Chamber on the joinder of the applications.

Rule 43 (former 44)

(Striking out and restoration to the list)

1. The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases in accordance with Article 37 of the Convention.

2. When an applicant Contracting Party notifies the Registrar of its intention not to proceed with the case, the Chamber may strike the application out of the Courtžs list under Article 37 of the Convention if the other Contracting Party or Parties concerned in the case agree to such discontinuance.

3. The decision to strike out an application which has been declared admissible shall be given in the form of a judgment. The President of the Chamber shall forward that judgment, once it has become final, to the Committee of Ministers in order to allow the latter to supervise, in accordance with Article 46 § 2 of the Convention, the execution of any undertakings which may have been attached to the discontinuance, friendly settlement or solution of the matter.

4. When an application has been struck out, the costs shall be at the discretion of the Court. If an award of costs is made in a decision striking out an application which has not been declared admissible, the President of the Chamber shall forward the decision to the Committee of Ministers.

5. The Court may restore an application to its list if it considers that exceptional circumstances justify such a course.

Rule 44

(Third-party intervention)

1. (a) When notice of an application lodged under Article 34 of the Convention is given to the respondent Contracting Party under Rule 54 § 2 (b), a copy of the application shall at the same time be transmitted by the Registrar to any other Contracting Party one of whose nationals is an applicant in the case. The Registrar shall similarly notify any such Contracting Party of a decision to hold an oral hearing in the case.

(b) If a Contracting Party wishes to exercise its right under Article 36 § 1 of the Convention to submit written comments or to take part in a hearing, it shall so advise the Registrar in writing not later than twelve weeks after the transmission or notification referred to in the preceding sub-paragraph. Another time limit may be fixed by the President of the Chamber for exceptional reasons.

2. (a) Once notice of an application has been given to the respondent Contracting Party under Rule 51 § 1 or Rule 54 § 2 (b), the President of the Chamber may, in the interests of the proper administration of justice, as provided in Article 36 § 2 of the Convention, invite, or grant leave to, any Contracting Party which is not a party to the proceedings, or any person concerned who is not the applicant, to submit written comments or, in exceptional cases, to take part in a hearing.

(b) Requests for leave for this purpose must be duly reasoned and submitted in writing in one of the official languages as provided in Rule 34 § 4 not later than twelve weeks after notice of the application has been given to the respondent Contracting Party. Another time limit may be fixed by the President of the Chamber for exceptional reasons.

3. (a) In cases to be considered by the Grand Chamber the periods of time prescribed in the preceding paragraphs shall run from the notification to the parties of the decision of the Chamber under Rule 72 § 1 to relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber or of the decision of the panel of the Grand Chamber under Rule 73 § 2 to accept a request by a party for referral of the case to the Grand Chamber.

(b) The time-limits laid down in this Rule may exceptionally be extended by the President of the Chamber if sufficient cause is shown.

4. Any invitation or grant of leave referred to in paragraph 2 (a) of this Rule shall be subject to any conditions, including time--l­imits, set by the President of the Chamber. Where such conditions are not complied with, the President may decide not to include the comments in the case file or to limit participation in the hearing to the extent that he or she considers appropriate.

5. Written comments submitted under this Rule shall be drafted in one of the official languages as provided in Rule 34 § 4. They shall be forwarded by the Registrar to the parties to the case, who shall be entitled, subject to any conditions, including time-limits, set by the President of the Chamber, to file written observations in reply or, where appropriate, to reply at the hearing.

Chapter II

Institution of Proceedings

Rule 45

(Signatures)

1. Any application made under Articles 33 or 34 of the Convention shall be submitted in writing and shall be signed by the applicant or by the applicantžs representative.

2. Where an application is made by a non-governmental organisation or by a group of individuals, it shall be signed by those persons competent to represent that organisation or group. The Chamber or Committee concerned shall determine any question as to whether the persons who have signed an application are competent to do so.

3. Where applicants are represented in accordance with Rule 36, a power of attorney or written authority to act shall be supplied by their representative or representatives.

Rule 46

(Contents of an inter-State application)

Any Contracting Party or Parties intending to bring a case before the Court under Article 33 of the Convention shall file with the Registry an application setting out

(a) the name of the Contracting Party against which the application is made;

(b) a statement of the facts;

(c) a statement of the alleged violation(s) of the Convention and the relevant arguments;

(d) a statement on compliance with the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention;

(e) the object of the application and a general indication of any claims for just satisfaction made under Article 41 of the Convention on behalf of the alleged injured party or parties; and

(f) the name and address of the person(s) appointed as Agent;

and accompanied by

(g) copies of any relevant documents and in particular the decisions, whether judicial or not, relating to the object of the application.

Rule 47

(Contents of an individual application)

1. Any application under Article 34 of the Convention shall be made on the application form provided by the Registry, unless the President of the Section concerned decides otherwise. It shall set out

(a) the name, date of birth, nationality, sex, occupation and address of the applicant;

(b) the name, occupation and address of the representative, if any;

(c) the name of the Contracting Party or Parties against which the application is made;

(d) a succinct statement of the facts;

(e) a succinct statement of the alleged violation(s) of the Convention and the relevant arguments;

(f) a succinct statement on the applicantžs compliance with the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention; and

(g) the object of the application;

and be accompanied by

(h) copies of any relevant documents and in particular the decisions, whether judicial or not, relating to the object of the application.

2. Applicants shall furthermore

(a) provide information, notably the documents and decisions referred to in paragraph 1 (h) of this Rule, enabling it to be shown that the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention have been satisfied; and

(b) indicate whether they have submitted their complaints to any other procedure of international investigation or settlement.

3. Applicants who do not wish their identity to be disclosed to the public shall so indicate and shall submit a statement of the reasons justifying such a departure from the normal rule of public access to information in proceedings before the Court. The President of the Chamber may authorise anonymity in exceptional and duly justified cases.

4. Failure to comply with the requirements set out in paragraphs 1 and 2 of this Rule may result in the application not being examined by the Court.

5. The date of introduction of the application shall as a general Rule be considered to be the date of the first communication from the applicant setting out, even summarily, the object of the application. The Court may for good cause nevertheless decide that a different date shall be considered to be the date of introduction.

6. Applicants shall keep the Court informed of any change of address and of all circumstances relevant to the application.

Chapter III

Judge Rapporteurs

Rule 48

(Inter-State applications)

1. Where an application is made under Article 33 of the Convention, the Chamber constituted to consider the case shall designate one or more of its judges as Judge Rapporteur(s), who shall submit a report on admissibility when the written observations of the Contracting Parties concerned have been received.

2. The Judge Rapporteur(s) shall submit such reports, drafts and other documents as may assist the Chamber and its President in carrying out their functions.

Rule 49

(Individual applications)

1. Where an application is made under Article 34 of the Convention, the President of the Section to which the case has been assigned shall designate a judge as Judge Rapporteur, who shall examine the application.

2. (a) In their examination of applications Judge Rapporteurs

(i) may request the parties to submit, within a specified time, any factual information, documents or other material which they consider to be relevant;

(ii) shall, subject to the President of the Section directing that the case be considered by a Chamber, decide whether the application is to be considered by a Committee or by a Chamber.

(b) Where, in the opinion of the Judge Rapporteur, the material submitted by the applicant is on its own sufficient to disclose that the application is inadmissible or should be struck out of the list, the application shall be considered by a Committee unless there is some special reason to the contrary.

3. The Judge Rapporteur shall submit such reports, drafts and other documents as may assist the Committee, the Chamber or its President in carrying out their functions.

Rule 50

(Grand Chamber proceedings)

Where a case has been submitted to the Grand Chamber either under Article 30 or under Article 43 of the Convention, the President of the Grand Chamber shall designate as Judge Rapporteur(s) one or, in the case of an inter-State application, one or more of its members.

Chapter IV

Proceedings on Admissibility

Inter-State applications

Rule 51

(Assignment of applications and subsequent procedure)

1. When an application is made under Article 33 of the Convention, the President of the Court shall immediately give notice of the application to the respondent Contracting Party and shall assign the application to one of the Sections.

2. In accordance with Rule 26 § 1 (a), the judges elected in respect of the applicant and respondent Contracting Parties shall sit as ex officio members of the Chamber constituted to consider the case. Rule 30 shall apply if the application has been brought by several Contracting Parties or if applications with the same object brought by several Contracting Parties are being examined jointly under Rule 42.

3. On assignment of the case to a Section, the President of the Section shall constitute the Chamber in accordance with Rule 26 § 1 and shall invite the respondent Contracting Party to submit its observations in writing on the admissibility of the application. The observations so obtained shall be communicated by the Regi­strar to the applicant Contracting Party, which may submit written observations in reply.

4. Before the ruling on the admissibility of the application is given, the Chamber or its President may decide to invite the Parties to submit further observations in writing.

5. A hearing on the admissibility shall be held if one or more of the Contracting Parties concerned so requests or if the Chamber so decides of its own motion.

6. Before fixing the written and, where appropriate, oral procedure, the President of the Chamber shall consult the Parties.

Individual applications

Rule 52

(Assignment of applications to the Sections)

1. Any application made under Article 34 of the Convention shall be assigned to a Section by the President of the Court, who in so doing shall endeavour to ensure a fair distribution of cases between the Sections.

2. The Chamber of seven judges provided for in Article 27 § 1 of the Convention shall be constituted by the President of the Section concerned in accordance with Rule 26 § 1.

3. Pending the constitution of a Chamber in accordance with paragraph 2 of this Rule, the President of the Section shall exercise any powers conferred on the President of the Chamber by these Rules.

Rule 53

(Procedure before a Committee)

1. The Judge Rapporteur and the judge elected in respect of a respondent Contracting Party, if not members of the Committee, may be invited to attend the deliberations of the Committee.

2. In accordance with Article 28 of the Convention, the Committee may, by a unanimous vote, declare inadmissible an application or strike it out of the Courtžs list of cases where such a decision can be taken without further examination. This decision shall be final. The applicant shall be informed of the Committeežs decision by letter.

3. If no decision pursuant to paragraph 2 of this Rule is taken, the application shall be forwarded to the Chamber constituted under Rule 52 § 2 to examine the case.

Rule 54

(Procedure before a Chamber)

1. The Chamber may at once declare the application inadmissible or strike it out of the Courtžs list of cases.

2. Alternatively, the Chamber or its President may decide to

(a) request the parties to submit any factual information, documents or other material considered by the Chamber or its President to be relevant;

(b) give notice of the application to the respondent Contracting Party and invite that Party to submit written observations on the application and, upon receipt thereof, invite the applicant to submit observations in reply;

(c) invite the parties to submit further observations in writing.

3. Before taking its decision on the admissibility, the Chamber may decide, either at the request of a party or of its own motion, to hold a hearing if it considers that the discharge of its functions under the Convention so requires. In that event, unless the Chamber shall exceptionally decide otherwise, the parties shall also be invited to address the issues arising in relation to the merits of the application.

Rule 54A

(Joint examination of admissibility and merits)

1. When deciding to give notice of the application to the responding Contracting Party pursuant to Rule 54 § 2 (b), the Chamber may also decide to examine the admissibility and merits at the same time in accordance with Article 29 § 3 of the Convention. In such cases the parties shall be invited to include in their observations any submissions concerning just satisfaction and any proposals for a friendly settlement.

2. If no friendly settlement or other solution is reached and the Chamber is satisfied, in the light of the partiesž arguments, that the case is admissible and ready for a determination on the merits, it shall immediately adopt a judgment including the Chamberžs decision on admissibility.

3. Where the Chamber considers it appropriate, it may, after informing the parties, proceed to the immediate adoption of a judgment incorporating the decision on admissibility without having previously applied the procedure referred to in § 1 above.

Inter-State and individual applications

Rule 55

(Pleas of inadmissibility)

Any plea of inadmissibility must, in so far as its character and the circumstances permit, be raised by the respondent Contracting Party in its written or oral observations on the admissibility of the application submitted as provided in Rule 51 or 54, as the case may be.

Rule 56

(Decision of a Chamber)

1. The decision of the Chamber shall state whether it was taken unanimously or by a majority and shall be accompanied or followed by reasons.

2. The decision of the Chamber shall be communicated by the Registrar to the applicant. It shall also be communicated to the Contracting Party or Parties concerned and to any third party where these have previously been informed of the application in accordance with the present Rules.

Rule 57

(Language of the decision)

1. Unless the Court decides that a decision shall be given in both official languages, all decisions of Chambers shall be given either in English or in French.

2. Publication of such decisions in the official reports of the Court, as provided for in Rule 78, shall be in both official languages of the Court.

Chapter V

Proceedings after the Admission of an Application

Rule 58

(Inter-State applications)

1. Once the Chamber has decided to admit an application made under Article 33 of the Convention, the President of the Chamber shall, after consulting the Contracting Parties concerned, lay down the time-limits for the filing of written observations on the merits and for the production of any further evidence. The President may however, with the agreement of the Contracting Parties concerned, direct that a written procedure is to be dispensed with.

2. A hearing on the merits shall be held if one or more of the Contracting Parties concerned so requests or if the Chamber so decides of its own motion. The President of the Chamber shall fix the oral procedure.

Rule 59

(Individual applications)

1. Once an application made under Article 34 of the Convention has been declared admissible, the Chamber or its President may invite the parties to submit further evidence and written observations.

2. Unless decided otherwise, the parties shall be allowed the same time for submission of their observations.

3. The Chamber may decide, either at the request of a party or of its own motion, to hold a hearing on the merits if it considers that the discharge of its functions under the Convention so requires.

4. The President of the Chamber shall, where appropriate, fix the written and oral procedure.

Rule 60

(Claims for just satisfaction)

1. Any claim which the applicant Contracting Party or the applicant may wish to make for just satisfaction under Article 41 of the Convention shall, unless the President of the Chamber directs otherwise, be set out in the written observations on the merits or, if no such written observations are filed, in a special document filed no later than two months after the decision declaring the application admissible.

2. Itemised particulars of all claims made, together with the relevant supporting documents or vouchers, shall be submitted, failing which the Chamber may reject the claim in whole or in part.

3. The Chamber may, at any time during the proceedings, invite any party to submit comments on the claim for just satisfaction.

Rule 61 deleted

Rule 62

(Friendly settlement)

1. Once an application has been declared admissible, the Registrar, acting on the instructions of the Chamber or its President, shall enter into contact with the parties with a view to securing a friendly settlement of the matter in accordance with Article 38 § 1 (b) of the Convention. The Chamber shall take any steps that appear appropriate to facilitate such a settlement.

2. In accordance with Article 38 § 2 of the Convention, the friendly-settlement negotiations shall be confidential and without prejudice to the partiesž arguments in the contentious proceedings. No written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in the contentious proceedings.

3. If the Chamber is informed by the Registrar that the parties have agreed to a friendly settlement, it shall, after verifying that the settlement has been reached on the basis of respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto, strike the case out of the Courtžs list in accordance with Rule 43 § 3.

4. Paragraphs 2 and 3 apply mutatis mutandis to the procedure under Rule 54A.

Chapter VI

Hearings

Rule 63

(Public character of hearings)

1. Hearings shall be public unless, in accordance with paragraph 2 of this Rule, the Chamber in exceptional circumstances decides otherwise, either of its own motion or at the request of a party or any other person concerned.

2. The press and the public may be excluded from all or part of a hearing in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.

3. Any request for a hearing to be held in camera made under paragraph 1 of this Rule must include reasons and specify whether it concerns all or only part of the hearing.

Rule 64

(Conduct of hearings)

1. The President of the Chamber shall organise and direct hearings and shall prescribe the order in which those appearing before the Chamber shall be called upon to speak.

2. Any Judge may put questions to any person appearing before the Chamber.

Rule 65

(Failure to appear)

Where a party or any other person due to appear fails or declines to do so, the Chamber may, provided that it is satisfied that such a course is consistent with the proper administration of justice, nonetheless proceed with the hearing.

Rules 66 to 69 deleted

Rule 70

(Verbatim record of a hearing)

1. If the President of the Chamber so directs, the Registrar shall be responsible for the making of a verbatim record of the hearing. Any such record shall include:

(a) the composition of the Chamber;

(b) a list of those appearing before the Chamber;

(c) the text of the submissions made, questions put and replies given;

(d) the text of any ruling delivered during the hearing;

2. If all or part of the verbatim record is in a non-official language, the Registrar shall arrange for its translation into one of the official languages.

3. The representatives of the parties shall receive a copy of the verbatim record in order that they may, subject to the control of the Registrar or the President of the Chamber, make corrections, but in no case may such corrections affect the sense and bearing of what was said. The Registrar shall lay down, in accordance with the instructions of the President of the Chamber, the time-limits granted for this purpose.

4. The verbatim record, once so corrected, shall be signed by the President of the Chamber and the Registrar and shall then constitute certified matters of record.

Chapter VII

Proceedings before the Grand Chamber

Rule 71

(Applicability of procedural provisions)

1. Any provisions governing proceedings before the Chambers shall apply, mutatis mutandis, to proceedings before the Grand Chamber.

2. The powers conferred on a Chamber by Rules 54 § 3 and 59 § 3 in relation to the holding of a hearing may, in proceedings before the Grand Chamber, also be exercised by the President of the Grand Chamber.

Rule 72

(Relinquishment of jurisdiction by a Chamber
in favour of the Grand Chamber)

1. In accordance with Article 30 of the Convention, where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting the interpretation of the Convention or the Protocols thereto or where the resolution of a question before it might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber, unless one of the parties to the case has objected in accordance with paragraph 2 of this Rule. Reasons need not be given for the decision to relinquish.

2. The Registrar shall notify the parties of the Chamberžs intention to relinquish jurisdiction. The parties shall have one month from the date of that notification within which to file at the Registry a duly reasoned objection. An objection which does not fulfil these conditions shall be considered invalid by the Chamber.

Rule 73

(Request by a party for referral of a case to the Grand Chamber)

1. In accordance with Article 43 of the Convention, any party to a case may exceptionally, within a period of three months from the date of delivery of the judgment of a Chamber, file in writing at the Registry a request that the case be referred to the Grand Chamber. The party shall specify in its request the serious question affecting the interpretation or application of the Convention or the Protocols thereto, or the serious issue of generan importance, which in its view warrants consideration by the Grand Chamber.

2. A panel of five judges of the Grand Chamber constituted in accordance with Rule 24 § 5 shall examine the request solely on the basis of the existing case file. It shall accept the request only if it considers that the case does raise such a question or issue. Reasons need not be given for a refusal of the request.

3. If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case by means of a judgment.

Chapter VIII

Judgments

Rule 74

(Contents of the judgment)

1. A judgment as referred to in Articles 42 and 44 of the Convention shall contain

(a) the names of the President and the other judges constituting the Chamber concerned, and the name of the Registrar or the Deputy Registrar;

(b) the dates on which it was adopted and delivered;

(c) a description of the parties;

(d) the names of the Agents, advocates or advisers of the parties;

(e) an account of the procedure followed;

(f) the facts of the case;

(g) a summary of the submissions of the parties;

(h) the reasons in point of law;

(i) the operative provisions;

(j) the decision, if any, in respect of costs;

(k) the number of judges constituting the majority;

(l) where appropriate, a statement as to which text is authentic.

2. Any judge who has taken part in the consideration of the case shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring with or dissenting from that judgment, or a bare statement of dissent.

Rule 75

(Ruling on just satisfaction)

1. Where the Chamber finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, it shall give in the same judgment a ruling on the application of Article 41 of the Convention if that question, after being raised in accordance with Rule 60, is ready for decision; if the question is not ready for decision, the Chamber shall reserve it in whole or in part and shall fix the further procedure.

2. For the purposes of ruling on the application of Article 41 of the Convention, the Chamber shall, as far as possible, be composed of those judges who sat to consider the merits of the case. Where it is not possible to constitute the original Chamber, the President of the Court shall complete or compose the Chamber by drawing lots.

3. The Chamber may, when affording just satisfaction under Article 41 of the Convention, direct that if settlement is not made within a specified time, interest is to be payable on any sums awarded.

4. If the Court is informed that an agreement has been reached between the injured party and the Contracting Party liable, it shall verify the equitable nature of the agreement and, where it finds the agreement to be equitable, strike the case out of the list in accordance with Rule 43 § 3.

Rule 76

(Language of the judgment)

1. Unless the Court decides that a judgment shall be given in both official languages, all judgments shall be given either in English or in French.

2. Publication of such judgments in the official reports of the Court, as provided for in Rule 78, shall be in both official languages of the Court.

Rule 77

(Signature, delivery and notification of the judgment)

1. Judgments shall be signed by the President of the Chamber and the Registrar.

2. The judgment may be read out at a public hearing by the President of the Chamber or by another judge delegated by him or her. The Agents and representatives of the parties shall be informed in due time of the date of the hearing. Otherwise the notification provided for in paragraph 3 of this Rule shall constitute delivery of the judgment.

3. The judgment shall be transmitted to the Committee of Ministers. The Registrar shall send certified copies to the parties, to the Secretary General of the Council of Europe, to any third party and to any other person directly concerned. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court.

Rule 78

(Publication of judgments and other documents)

In accordance with Article 44 § 3 of the Convention, final judgments of the Court shall be published, under the responsibility of the Registrar, in an appropriate form. The Registrar shall in addition be responsible for the publication of official reports of selected judgments and decisions and of any document which the President of the Court considers it useful to publish.

Rule 79

(Request for interpretation of a judgment)

1. A party may request the interpretation of a judgment within a period of one year following the delivery of that judgment.

2. The request shall be filed with the Registry. It shall state precisely the point or points in the operative provisions of the judgment on which interpretation is required.

3. The original Chamber may decide of its own motion to refuse the request on the ground that there is no reason to warrant considering it. Where it is not possible to constitute the original Chamber, the President of the Court shall complete or compose the Chamber by drawing lots.

4. If the Chamber does not refuse the request, the Registrar shall communicate it to the other party or parties and shall invite them to submit any written comments within a time-limit laid down by the President of the Chamber. The President of the Chamber shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. The Chamber shall decide by means of a judgment.

Rule 80

(Request for revision of a judgment)

1. A party may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence and which, when a judgment was delivered, was unknown to the Court and could not reasonably have been known to that party, request the Court, within a period of six months after that party acquired knowledge of the fact, to revise that judgment.

2. The request shall mention the judgment of which revision is requested and shall contain the information necessary to show that the conditions laid down in paragraph 1 of this Rule have been complied with. It shall be accompanied by a copy of all supporting documents. The request and supporting documents shall be filed with the Registry.

3. The original Chamber may decide of its own motion to refuse the request on the ground that there is no reason to warrant considering it. Where it is not possible to constitute the original Chamber, the President of the Court shall complete or compose the Chamber by drawing lots.

4. If the Chamber does not refuse the request, the Registrar shall communicate it to the other party or parties and shall invite them to submit any written comments within a time-limit laid down by the President of the Chamber. The President of the Chamber shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. The Chamber shall decide by means of a judgment.

Rule 81

(Rectification of errors in decisions and judgments)

Without prejudice to the provisions on revision of judgments and on restoration to the list of applications, the Court may, of its own motion or at the request of a party made within one month of the delivery of a decision or a judgment, rectify clerical errors, errors in calculation or obvious mistakes.

Chapter IX

Advisory Opinions

Rule 82

In proceedings relating to advisory opinions the Court shall apply, in addition to the provisions of Articles 47, 48 and 49 of the Convention, the provisions which follow. It shall also apply the other provisions of these Rules to the extent to which it considers this to be appropriate.

Rule 83

The request for an advisory opinion shall be filed with the Registry. It shall state fully and precisely the question on which the opinion of the Court is sought, and also

(a) the date on which the Committee of Ministers adopted the decision referred to in Article 47 § 3 of the Convention;

(b) the names and addresses of the person or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require.

The request shall be accompanied by all documents likely to elucidate the question.

Rule 84

1. On receipt of a request, the Registrar shall transmit a copy of it to all members of the Court.

2. The Registrar shall inform the Contracting Parties that the Court is prepared to receive their written comments.

Rule 85

1. The President of the Court shall lay down the time-limits for filing written comments or other documents.

2. Written comments or other documents shall be filed with the Registry. The Registrar shall transmit copies of them to all the members of the Court, to the Committee of Ministers and to each of the Contracting Parties.

Rule 86

After the close of the written procedure, the President of the Court shall decide whether the Contracting Parties which have submitted written comments are to be given an opportunity to develop them at an oral hearing held for the purpose.

Rule 87

If the Court considers that the request for an advisory opinion is not within its consultative competence as defined in Article 47 of the Convention, it shall so declare in a reasoned decision.

Rule 88

1. Advisory opinions shall be given by a majority vote of the Grand Chamber. They shall mention the number of judges constituting the majority.

2. Any judge may, if he or she so desires, attach to the opinion of the Court either a separate opinion, concurring with or dissenting from the advisory opinion, or a bare statement of dissent.

Rule 89

The advisory opinion shall be read out in one of the two official languages by the President of the Court, or by another judge delegated by the President, at a public hearing, prior notice having been given to the Committee of Ministers and to each of the Contracting Parties.

Rule 90

The opinion, or any decision given under Rule 84, shall be signed by the President of the Court and by the Registrar. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Committee of Ministers, to the Contracting Parties and to the Secretary General of the Council of Europe.

Chapter X

Legal Aid

Rule 91

1. The President of the Chamber may, either at the request of an applicant having lodged an application under Article 34 of the Convention or of his or her own motion, grant free legal aid to the applicant in connection with the presentation of the case from the moment when observations in writing on the admissibility of that application are received from the respondent Contracting Party in accordance with Rule 54 § 2 (b), or where the time-limit for their submission has expired.

2. Subject to Rule 96, where the applicant has been granted legal aid in connection with the presentation of his or her case before the Chamber, that grant shall continue in force for the purposes of his or her representation before the Grand Chamber.

Rule 92

Legal aid shall be granted only where the President of the Chamber is satisfied

(a) that it is necessary for the proper conduct of the case before the Chamber;

(b) that the applicant has insufficient means to meet all or part of the costs entailed.

Rule 93

1. In order to determine whether or not applicants have sufficient means to meet all or part of the costs entailed, they shall be required to complete a form of declaration stating their income, capital assets and any financial commitments in respect of dependants, or any other financial obligations. The declaration shall be certified by the appropriate domestic authority or author­i­ties.

2. The Contracting Party concerned shall be requested to submit its comments in writing.

3. After receiving the information mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Rule, the President of the Chamber shall decide whether or not to grant legal aid. The Registrar shall inform the parties accordingly.

Rule 94

1. Fees shall be payable to the advocates or other persons appointed in accordance with Rule 36 § 4. Fees may, where appropriate, be paid to more than one such representative.

2. Legal aid may be granted to cover not only representativesž fees but also travelling and subsistence expenses and other necessary expenses incurred by the applicant or appointed representative.

Rule 95

On a decision to grant legal aid, the Registrar shall fix

(a) the rate of fees to be paid in accordance with the legal-aid scales in force;

(b) the level of expenses to be paid.

Rule 96

The President of the Chamber may, if satisfied that the conditions stated in Rule 92 are no longer fulfilled, revoke or vary a grant of legal aid at any time.

Title III

TRANSITIONAL RULES

Rule 97

(Judgesž terms of office)

The duration of the terms of office of the judges who were members of the Court at the date of the entry into force of Protocol No. 11 to the Convention shall be calculated as from that date.

Rule 98

(Presidency of the Sections)

For a period of three years from the entry into force of Protocol No. 11 to the Convention,

(a) the two Presidents of Sections who are not simultaneously Vice-Presidents of the Court and the Vice-Presidents of the Sections shall be elected for a term of office of eighteen months;

(b) the Vice-Presidents of the Sections may not be immediately re-elected.

Rule 99

(Relations between the Court and the Commission)

1. In cases brought before the Court under Article 5 §§ 4 and 5 of Protocol No. 11 to the Convention the Court may invite the Commission to delegate one or more of its members to take part in the consideration of the case before the Court.

2. In cases referred to in paragraph 1 of this Rule the Court shall take into consideration the report of the Commission adopted pursuant to former Article 31 of the Convention.

3. Unless the President of the Chamber decides otherwise, the said report shall be made available to the public through the Registrar as soon as possible after the case has been brought before the Court.

4. The remainder of the case file of the Commission, including all pleadings, in cases brought before the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 shall remain confidential unless the President of the Chamber decides otherwise.

5. In cases where the Commission has taken evidence but has been unable to adopt a report in accordance with former Article 31 of the Convention, the Court shall take into consideration the verbatim records, documentation and opinion of the Commissionžs delegations arising from such investigations.

Rule 100

(Chamber and Grand Chamber proceedings)

1. In cases referred to the Court under Article 5 § 4 of Protocol No. 11 to the Convention, a panel of the Grand Chamber constituted in accordance with Rule 24 § 6 shall determine, solely on the basis of the existing case file, whether a Chamber or the Grand Chamber is to decide the case.

2. If the case is decided by a Chamber, the judgment of the Chamber shall, in accordance with Article 5 § 4 of Protocol No. 11, be final and Rule 73 shall be inapplicable.

3. Cases transmitted to the Court under Article 5 § 5 of Protocol No. 11 shall be forwarded by the President of the Court to the Grand Chamber.

4. For each case transmitted to the Grand Chamber under Article 5 § 5 of Protocol No. 11, the Grand Chamber shall be completed by judges designated by rotation within one of the groups mentioned in Rule 24 § 3, the cases being allocated to the groups on an alternate basis.

Rule 101

(Grant of legal aid)

Subject to Rule 96, in cases brought before the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 to the Convention, a grant of legal aid made to an applicant in the proceedings before the Commission or the former Court shall continue in force for the purposes of his or her representation before the Court.

Rule 102

(Request for interpretation or revision of a judgment)

1. Where a party requests interpretation or revision of a judgment delivered by the former Court, the President of the Court shall assign the request to one of the Sections in accordance with the conditions laid down in Rule 51 or 52, as the case may be.

2. The President of the relevant Section shall, notwithstanding Rules 79 § 3 and 80 § 3, constitute a new Chamber to consider the request.

3. The Chamber to be constituted shall include as ex officio members

(a) the President of the Section;

and, whether or not they are members of the relevant Section,

(b) the judge elected in respect of any Contracting Party concerned or, if he or she is unable to sit, any judge appointed under Rule 29;

(c) any judge of the Court who was a member of the original Chamber that delivered the judgment in the former Court.

4. (a) The other members of the Chamber shall be designated by the President of the Section by means of a drawing of lots from among the members of the relevant Section.

(b) The members of the Section who are not so designated shall sit in the case as substitute judges.

Title IV

FINAL CLAUSES

Rule 103

(Amendment or suspension of a Rule)

1. Any Rule may be amended upon a motion made after notice where such a motion is carried at the next session of the plenary Court by a majority of all the members of the Court. Notice of such a motion shall be delivered in writing to the Registrar at least one month before the session at which it is to be discussed. On receipt of such a notice of motion, the Registrar shall inform all members of the Court at the earliest possible moment.

2. A Rule relating to the internal working of the Court may be suspended upon a motion made without notice, provided that this decision is taken unanimously by the Chamber concerned. The suspension of a Rule shall in this case be limited in its operation to the particular purpose for which it was sought.

Rule 104

(Entry into force of the Rules)

The present Rules shall enter into force on 1 November 1998.

ANNEX TO THE RULES1 

(concerning investigations)

Rule A1

(Investigative measures)

1. The Chamber may, at the request of a party or of its own motion, adopt any investigative measure which it considers capable of clarifying the facts of the case. The Chamber may, inter alia, invite the parties to produce documentary evidence and decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or statements seem likely to assist it in carrying out its tasks.

2. The Chamber may also ask any person or institution of its choice to express an opinion or make a written report on any matter considered by it to be relevant to the case.

3. After a case has been declared admissible or, exceptionally, before the decision on admissibility, the Chamber may appoint one or more of its members or of the other judges of the Court, as its delegate or delegates, to conduct an inquiry, carry out an on-site investigation or take evidence in some other manner. The Chamber may also appoint any person or institution of its choice to assist the delegation in such manner as it sees fit.

4. The provisions of this Chapter concerning investigative measures by a delegation shall apply, mutatis mutandis, to any such proceedings conducted by the Chamber itself.

5. Proceedings forming part of any investigation by a Chamber or its delegation shall be held in camera, save in so far as the President of the Chamber or the head of the delegation decides otherwise.

6. The President of the Chamber may, as he or she considers appropriate, invite, or grant leave to, any third party to participate in an investigative measure. The President shall lay down the conditions of any such participation and may limit that participation if those conditions are not complied with.

Rule A2

(Obligations of the parties as regards investigative measures)

1. The applicant and any Contracting Party concerned shall assist the Court as necessary in implementing any investigative measures.

2. The Contracting Party on whose territory on-site proceedings before a delegation take place shall extend to the delegation the facinities and co-operation necessary for the proper conduct of the proceedings. These shall include, to the full extent necessary, freedom of movement within the territory and all adequate security arrangements for the delegation, for the applicant and for all witnesses, experts and others who may be heard by the delegation. It shall be the responsibility of the Contracting Party concerned to take steps to ensure that no adverse consequences are suffered by any person or organisation on account of any evidence given, or of any assistance provided, to the delegation.

Rule A3

(Failure to appear before a delegation)

Where a party or any other person due to appear fails or declines to do so, the delegation may, provided that it is satisfied that such a course is consistent with the proper administration of justice, nonetheless continue with the proceedings.

Rule A4

(Conduct of proceedings before a delegation)

1. The delegates shall exercise any relevant power conferred on the Chamber by the Convention or these Rules and shall have control of the proceedings before them.

2. The head of the delegation may decide to hold a preparatory meeting with the parties or their representatives prior to any proceedings taking place before the delegation.

Rule A5

(Convocation of witnesses, experts and of other persons
to proceedings before a delegation)

1. Witnesses, experts and other persons to be heard by the delegation shall be summoned by the Registrar.

2. The summons shall indicate

(a) the case in connection with which it has been issued;

(b) the object of the inquiry, expert opinion or other investigative measure ordered by the Chamber or the President of the Chamber;

(c) any provisions for the payment of sums due to the person summoned.

3. The parties shall provide, in so far as possible, sufficient information to establish the identity and addresses of witnesses, experts or other persons to be summoned.

4. In accordance with Rule 37 § 2, the Contracting Party in whose territory the witness resides shall be responsible for servicing any summons sent to it by the Chamber for service. In the event of such service not being possible, the Contracting Party shall give reasons in writing. The Contracting Party shall further take all reasonable steps to ensure the attendance of persons summoned who are under its authority or control.

5. The head of the delegation may request the attendance of witnesses, experts and other persons during on-site proceedings before a delegation. The Contracting Party on whose territory such proceedings are held shall, if so requested, take all reasonable steps to facilitate that attendance.

6. Where a witness, expert or other person is summoned at the request or on behalf of a Contracting Party, the costs of their appearance shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. The costs of the appearance of any such person who is in detention in the Contracting Party on whose territory on-site proceedings before a delegation take place shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. In all other cases, the Chamber shall decide whether such costs are to be borne by the Council of Europe or awarded against the applicant or third party at whose request or on whose behalf the person appears. In all cases, such costs shall be taxed by the President of the Chamber.

Rule A6

(Oath or solemn declaration by witnesses and experts heard by a delegation)

1. After the establishment of the identity of a witness and before testifying, each witness shall take the oath or make the following solemn declaration:

»I swear« – or »I solemnly declare upon my honour and conscience« – »that I shall speak the truth, the whole truth and nothing but the truth.«

This act shall be recorded in minutes.

2. After the establishment of the identity of the expert and before carrying out his or her task for the delegation, every expert shall take the oath or make the following solemn declaration:

»I swear« – or »I solemnly declare« – »that I will discharge my duty as an expert honourably and conscientiously.«

This act shall be recorded in minutes.

Rule A7

(Hearing of witnesses, experts and other persons by a delegation)

1. Any delegate may put questions to the Agents, advocates or advisers of the parties, to the applicant, witnesses and experts, and to any other persons appearing before the delegation.

2. Witnesses, experts and other persons appearing before the delegation may, subject to the control of the head of the delegation, be examined by the Agents and advocates or advisers of the parties. In the event of an objection to a question put, the head of the delegation shall decide.

3. Save in exceptional circumstances and with the consent of the head of the delegation, witnesses, experts and other persons to be heard by a delegation will not be admitted to the hearing room before they give evidence.

4. The head of the delegation may make special arrangements for witnesses, experts or other persons to be heard in the absence of the parties where that is required for the proper administration of justice.

5. The head of the delegation shall decide in the event of any dispute arising from an objection to a witness or expert. The delegation may hear for information purposes a person who is not qualified to be heard as a witness or expert.

Rule A8

(Verbatim record of proceedings before a delegation)

1. A verbatim record shall be prepared by the Registrar of any proceedings concerning an investigative measure by a delegation. The verbatim record shall include:

(a) the composition of the delegation;

(b) a list of those appearing before the delegation, that is to say Agents, advocates and advisers of the parties taking part;

(c) the surname, forenames, description and address of each witness, expert or other person heard;

(d) the text of statements made, questions put and replies given;

(e) the text of any ruling delivered during the proceedings before the delegation or by the head of the delegation.

2. If all or part of the verbatim record is in a non-official language, the Registrar shall arrange for its translation into one of the official languages.

3. The representatives of the parties shall receive a copy of the verbatim record in order that they may, subject to the control of the Registrar or the head of the delegation, make corrections, but in no case may such corrections affect the sense and bearing of what was said. The Registrar shall lay down, in accordance with the instructions of the head of the delegation, the time-limits granted for this purpose.

4. The verbatim record, once so corrected, shall be signed by the head of the delegation and the Registrar and shall then constitute certified matters of record.

P ractice Direction1

Requests for Interim Measures

(Rule 39 of the Rules of Court)

Applicants or their legal representatives who make a request for an interim measure pursuant to Rule 39 of the Rules of Court, should comply with the requirements set out below.

Failure to do so may mean that the Court will not be in a position to examine such requests properly and in good time.

I. Requests to be made by facsimile, e-mail or courier

Requests for interim measures under Rule 39 in urgent cases, particularly in extradition or deportation cases, should be sent by facsimile or e-mail or by courier. The request should, where possible, be in one of the official languages of the Contracting Parties. All requests should bear the following title which should be written in bold on the face of the request:

»Rule 39 – Urgent/Article 39 – Urgent«

Requests by facsimile or e-mail should be sent during working hours unless this is absolutely unavoidable. If sent by e-mail, a hard copy of the request should also be sent at the same time. Such requests should not be sent by ordinary post since there is a risk that they will not arrive at the Court in time to permit a proper examination.

If the Court has not responded to an urgent request under Rule 39 within the anticipated period of time, applicants or their representatives should follow up with a telephone call to the Registry during working hours.

II. Making requests in good time

Requests for interim measures should normally be received as soon as possible after the final domestic decision has been taken to enable the Court and its Registry to have sufficient time to examine the matter.

However, in extradition or deportation cases, where immediate steps may be taken to enforce removal soon after the final domestic decision has been given, it is advisable to make submissions and submit any relevant material concerning the request before the final decision is given.

Applicants and their representatives should be aware that it may not be possible to examine in a timely and proper manner requests which are sent at the last moment.

III. Accompanying information

It is essential that requests be accompanied by all necessary supporting documents, in particular relevant domestic court, tribunal or other decisions together with any other material which is considered to substantiate the applicantžs allegations.

Where the case is already pending before the Court, reference should be made to the application number allocated to it.

In cases concerning extradition or deportation, details should be provided of the expected date and time of the removal, the applicantžs address or place of detention and his or her official case-reference number.

PRACTICE DIRECTION1

Institution of proceedings2 

(individual applications under Article 34 of the Convention)

I. General

1. An application under Article 34 of the Convention must be submitted in writing. No application may be made by phone.

2. An application must be sent to the following address:

The Registrar

European Court of Human Rights

Council of Europe

F – 67075 STRASBOURG CEDEX.

3. An application should normally be made on the form3 referred to in Rule 47 § 1 of the Rules of Court. However, an applicant may introduce his complaints in a letter.

4. If an application has not been submitted on the official form or an introductory letter does not contain all the information referred to in Rule 47, the Registry may ask the applicant to fill in the form. It should as a rule be returned within 6 weeks from the date of the Registryžs letter.

5. Applicants may file an application by sending it by facsimile (»fax«). However, they must send the signed original copy by post within 5 days following the dispatch by fax.

6. The date on which an application is received at the Courtžs Registry will be recorded by a receipt stamp.

7. An applicant should be aware that the date of the first communication setting out the subject-matter of the application is considered relevant for the purposes of compliance with the six-month Rule in Article 35 § 1 of the Convention.

8. On receipt of the first communication setting out the subject-matter of the case, the Registry will open a file, whose number must be mentioned in all subsequent correspondence. Applicants will be informed thereof by letter. They may also be asked for further information or documents.

9. (a) An applicant should be diligent in conducting correspondence with the Courtžs Registry.

(b) A delay in replying or failure to reply may be regarded as a sign that the applicant is no longer interested in pursuing his application.

10. Failure to satisfy the requirements laid down in Rule 47 §§ 1 and 2 and to provide further information at the Registryžs request (see paragraph 8) may result in the application not being examined by the Court.

11. Where, within a year, an applicant has not returned an application form or has not answered any letter sent to him by the Registry, the file will be destroyed.

II. Form and contents

12. An application must contain all information required under Rule 47 and be accompanied by the documents referred to in paragraph 1 (h) of that Rule.

13. An application should be written legibly and, preferably, typed.

14. Where, exceptionally, an application exceeds 10 pages (excluding annexes listing documents), an applicant must also file a short summary.

15. Where applicants produce documents in support of the application, they should not submit original copies. The documents should be listed in order by date, numbered consecutively and given a concise description (e.g. letter, order, judgment, appeal, etc.).

16. An applicant who already has an application pending before the Court must inform the Registry accordingly, stating the application number.

17. (a) Where an applicant does not wish to have his or her identity disclosed, he or she should state the reasons for his or her request in writing, pursuant to Rule 47 § 3.

(b) The applicant should also state whether, in the event of anonymity being authorised by the President of the Chamber, he or she wishes to be designated by his or her initials or by a single letter (e.g. »X«, »Y«, »Z«, etc.).

PRACTICE DIRECTION1

Written pleadings

I. Filing of pleadings

General

1. A pleading must be filed with the Registry within the time-limit fixed in accordance with Rule 38 and in the manner described in paragraph 2 of that Rule.

2. The date on which a pleading or other document is received at the Courtžs Registry will be recorded on that document by a receipt stamp.

3. All pleadings, as well as all documents annexed thereto, should be submitted to the Courtžs Registry in 3 copies sent by post with 1 copy sent, if possible, by fax.

4. Secret documents should be filed by registered post.

5. Unsolicited pleadings shall not be admitted to the case file unless the President of the Chamber decides otherwise (see Rule 38 § 1).

Filing by facsimile

6. A party may file pleadings or other documents with the Court by sending them by facsimile (»fax«).

7. The name of the person signing a pleading must also be printed on it so that he or she can be identified.

II. Form and contents

Form

8. A pleading should include:

(a) the application number and the name of the case;

(b) a title indicating the nature of the content (e.g. observations on admissibility [and the merits]; reply to the Governmentžs/the applicantžs observations on admissibility [and the merits]; observations on the merits; additional observations on admissibility [and the merits]; memorial etc.).

9. A pleading should normally in addition

(a) be on A4 paper having a margin of not less than 3.5 cm wide;

(b) be wholly legible and, preferably, typed;

(c) have all numbers expressed as figures;

(d) have pages numbered consecutively;

(e) be divided into numbered paragraphs;

(f) be divided into chapters and/or headings corresponding to the form and style of the Courtžs decisions and judgments (»Facts«/»Domestic law [and practice]«/»Complaints« /»Law«; the latter chapter should be followed by headings entitled »Preliminary objection on ...«; »Alleged violation of Article ...«, as the case may be);

(g) place any answer to a question by the Court or to the other partyžs arguments under a separate heading;

(h) give a reference to every document or piece of evidence mentioned in the pleading and annexed thereto.

10. If a pleading exceeds 30 pages, a short summary should also be filed with it.

11. Where a party produces documents and/or other exhibits together with a pleading, every piece of evidence should be listed in a separate annex.

Contents

12. The partiesž pleadings following communication of the application should include:

(a) any comments they wish to make on the facts of the case; however,

(i) if a party does not contest the facts as set out in the statement of facts prepared by the Registry, it should limit its observations to a brief statement to that effect;

(ii) if a party contests only part of the facts as set out by the Registry, or wishes to supplement them, it should limit its observations to those specific points;

(iii) if a party objects to the facts or part of the facts as presented by the other party, it should state clearly which facts are uncontested and limit its observations to the points in dispute;

(b) legal arguments relating first to admissibility and, secondly, to the merits of the case; however,

(i) if specific questions on a factual or legal point were put to a party, it should, without prejudice to Rule 55, limit its arguments to such questions;

(ii) if a pleading replies to arguments of the other party, submissions should refer to the specific arguments in the order prescribed above.

13. (a) The partiesž pleadings following the admission of the application should include:

(i) a short statement confirming a partyžs position on the facts of the case as established in the decision on admissibility;

(ii) legal arguments relating to the merits of the case;

(iii) a reply to any specific questions on a factual or legal point put by the Court.

(b) An applicant party submitting claims for just satisfaction at the same time should do so in the manner described in the practice direction on filing just satisfaction claims.

14. In view of the confidentiality of friendly-settlement proceedings (see Article 38 § 2 of the Convention and Rule 62 § 2), all submissions and documents filed within the framework of the attempt to secure a friendly settlement should be submitted separately from the written pleadings.

15. No reference to offers, concessions or other statements submitted in connection with the friendly settlement may be made in the pleadings filed in the contentious proceedings.

III. Time-limits

General

16. It is the responsibility of each party to ensure that pleadings and any accompanying documents or evidence are delivered to the Courtžs Registry in time.

Extension of time-limits

17. A time-limit set under Rule 38 may be extended on request from a party.

18. A party seeking an extension of the time allowed for submission of a pleading must make a request as soon as it has become aware of the circumstances justifying such an extension and, in any event, before the expiry of the time-limit. It should state the reason for the delay.

19. If an extension is granted, it shall apply to all parties for which the relevant time-limit is running, including those which have not asked for it.

IV. Failure to comply with requirements for pleadings

20. Where a pleading has not been filed in accordance with the requirements set out in paragraphs 8-15 of this practice direction, the President of the Chamber may request the party concerned to resubmit the pleading in compliance with those requirements.

21. A failure to satisfy the conditions listed above may result in the pleading being considered not to have been properly lodged (see Rule 38 § 1 of the Rules of Court).

 

IV.

Ova Odluka objavit će se u »Narodnim novinama«.

Klasa: 004-01/04-03/03
Urbroj: 5030106-04-1
Zagreb,  4. kolovoza 2004.

Predsjednik
dr. sc. Ivo Sanader, v. r.